Skip to the main content

Original scientific paper

SOURCE ITALIENNE DE LA »ZORISLAVA« DE GLEĐEVIĆ

Slobodan P. Novak ; Zagreb


Full text: croatian pdf 4.952 Kb

page 332-345

downloads: 439

cite

Full text: french pdf 4.952 Kb

page 332-345

downloads: 211

cite


Abstract

Dans l’historiographie littéraire il y a déjà plus d’un siècle qu’a été poesée la question des sources italiennes des oeuvres dramatiques de Gleđević. Les recherches qui, sur ce sujet, ont été faites par Mirko Deanović et Jean Dayre n’ont pas résolu ce problème. C’est-à-dire que dans la tragi-comédie »Zorislava« de Gleđević ils n’ont pu, non plus, trouver de modèle étranger.
Etant donné que, à la différence des autres tragi-comédies de Gleđević, »Zorislava« a certainement été effectuée une concrétisation pseudo-nationale, il était d’autant plus prvcieux de constater qu’il existait aussi d’éventuelles origines étrangères. L’ignorance de ce fait a, de son côté, rendu impossible une évaluation définitive du travail dramatique de Gleđević. L’auteur a réussi à trouver à Venise la source de la »Zorislava« de Gleđević. Il a reconnu cette source dans le livret »Tulle Ostilio« de 1685, oeuvre du Vénitien Adriano Morselli. Dans son travail l’auteur, ayant découvert l’origine italienne, a montré de quelle façon Gleđević l’avait utilisée. Il a décrit les forms de la dépendance de Gleđević vis-à-vis de Morselli, montrant sa façon de procéder comme traducteur de cette oeuvre. D’après la description du procédé ci-dessus, et d’après le fait que toute la tragi-comédie croate de Primović à Sorkočević est inspirée par des librettistes, l’auteur fait un parallèle entre la tragi-comédie de Gleđević et les drames de ses contemporains, Petar (Pierre) Kanavelić et Ivan (Jean) Šiškov Gundulić. Il donne aussi en annexe, dans son travail, la bibliographie de Morselli.
La découverte mentionnée ici change non seulement l’image du drame croate au XVIIe s., époque où écrit Antun (Antoine) Gleđević, mais apporte aussi une donnée comparative pour l’histoire du drame croate en Illyrie. C’est-à-dire que, n’en connaissant naturellement pas l’origine, Dimitrije Demeter a refondu la »Zorislava« de Gleđević d’après le manuscrit et l’a fait imprimer à Zagreb en 1838 sous le titre de »Amour et Devoir«. Il est donc évident que le destin de Morselli en Croatie a été exceptionnellement favorable.

Keywords

Hrčak ID:

161918

URI

https://hrcak.srce.hr/161918

Publication date:

24.12.1980.

Article data in other languages: croatian

Visits: 1.371 *