Skip to the main content

Professional paper

EUROPEAN TRANSLAW PROJECT: INNOVATIVE COMMUNICATION SOLUTIONS IN LEGAL INTERPRETING

Vlasta Kučiš ; Faculty of Arts, University of Maribor, Maribor, Slovenia
Natalia Kaloh Vid ; Faculty of Arts, University of Maribor, Maribor, Slovenia


Full text: english pdf 285 Kb

page 206-209

downloads: 313

cite


Abstract

Law clinics in general provide aid to marginalized and underserved parts of the population who do not have the means to seek other forms of legal aid and often lack the information to do so. Hence, the question naturally arises how and in which way the clinics guarantee not only legal aid but also translating/interpreting services when assisting immigrants, refugees, asylum seekers or any other person who does not speak mother tongue. These often marginalized groups should by no means be denied pro bono legal aid but how to guarantee a fluent and clear communication? Who would provide these services? Is there any feedback on the quality of these services? In which languages the legal aid is offered? The problem is that in most legal clinics, at least in Slovenia, people providing pro bono interpreting services lack either legal training, interpreter training, or both, with possibly detrimental consequences for the quality of service. The article focuses on the importance of offering professional translating/interpreting services on a regular, organized and supervised level in a legal clinic, considering the fact that European multilingualism is a unique aspect of cultural diversity and the basis for freedom of speech and expression, access to information.

Keywords

TransLaw clinics; legal interpreting/translating; transcultural communication

Hrčak ID:

199665

URI

https://hrcak.srce.hr/199665

Publication date:

30.10.2017.

Article data in other languages: croatian

Visits: 881 *