Skip to the main content

Review article

Zašto je Tadeusz Róźewicz preveo “Prsten” Dragutina Tadijanovića? (O autoru Niepokój kao prevoditelju srpske i hrvatske poezije)

Agata Stankowska ; Institute of Polish Literature, Faculty of Polish and Classical Philology, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland


Full text: english pdf 146 Kb

page 143-161

downloads: 354

cite


Abstract

Rad Tadeusza Różewicza kao prevoditelja ograničen je na tek nekolicinu uspješnih pokušaja. Prevodio je pojedinačne pjesme češkoga pjesnika Jana Pilařa, srpskih pjesnika Vaska Pope i Miodraga Pavlovića, mađarskoga pisca Sándora Petőfija i Dragutina Tadijanovića. Prevedene pjesme nekadašnjih jugoslavenskih autora bile su uronjene u poeziju kulture, pjesme fokusirane na „svjetlu stranu“, ali ne bez referenci na mračniju stranu postojanja, pjesme koje su pune povjerenja u smislu da se okreću prema budućnosti s nadom, pjesme „pomirene s ranom“. Tadijanovićev Prsten ponudio mu je priliku izraziti neke stavove koje je, unatoč veličini njegovih vlastitih sumnji, smatrao vrijednima izražavanja ili barem razmatranja. Njegov prijevod pjesme Prsten može se i treba čitati kao namjerno posuđeni citat.

Keywords

Tadeusz Różewicz; Dragutin Tadijanović; „Prsten“; prijevod; hrvatska poezija; poljska poezija

Hrčak ID:

206858

URI

https://hrcak.srce.hr/206858

Publication date:

10.9.2018.

Article data in other languages: english

Visits: 1.005 *