Skip to the main content

Original scientific paper

https://doi.org/10.31745/s.70.8

THE SERVICE IN THE HONOR OF ST. THOMAS BECKET IN CROATO-GLAGOLITIC BREVIARIES

Ana MIHALJEVIĆ orcid id orcid.org/0000-0002-1988-4147 ; Old Church Slavonic Institute, Zagreb (Croatia)


Full text: croatian pdf 624 Kb

page 155-190

downloads: 881

cite


Abstract

This paper analyses the language of the Croatian Church Slavonic translation of the Service in the honor of St. Thomas Becket. The text of the Service in the honor of St. Thomas Becket has been preserved in 21 Croato-Glagolitic breviaries (Vb1, Bar, Ber2, Mosk, N1, Vat10, Vat19, Vat5, Pm, Met, Mav, VO, Rom, Pt, Broz, Drag, Oxf, Pad, Vin, N2, Brit) in the Proprium de tempore. Thomas Becket was a saint celebrated by the Catholic Church who lived in the 12th century and Croato-Glagolitic scribes could not use an older Slavonic text nor could they translate the text from an eastern protograph. They had to translate the text from the Latin original. The text was translated from the Latin Sarum service. The text of the Service is presented at the end of the paper and in the critical apparatus the differences between all known Croato-Glagolitic sources are given. The majority of differences are phonological and morphological and only rarely lexical. The Croato-Glagolitic text is a translation of the first two and a half readings from the Sarum service. The texts from Oxf, Pm, and Vat10 are significantly shorter than the rest of the texts. The text in Vat19 is somewhat shorter and the texts in Bar, Mav, and Broz are slightly shorter than the rest of the texts. Some texts omit or add certain words. The translation is quite literal. There are some parts of sentences and phrases that are not translated. A special problem is how to translate certain forms and structures which do not have the same meaning or function in Latin and Croatian Church Slavonic, especially constructions, dependent clauses, and forms that do not exist in Croatian Church Slavonic. Ablative absolute is mostly translated by a finite clause with or without the conjunction i or by an instrumental absolute. Construction nominativus cum infinitivo with the verb video, 2 is translated in one example as a sentence with the adverb očito and in another example with the impersonal form of the verb vidêti and the infinitive. The gerundive which replaces gerund is translated as a verbal noun. Conjunction quia in this text is a conjunction of causal clauses and is translated as conjunction êko. Latin conjunctive imperfect in Croato-Glagolitic texts is often translated as conditional, but in the declarative clause, it is translated as an indicative. Conjunctive imperfect of periphrastic conjugation active is translated as an infinitive with the imperfect of the verb imati. Construction accusativus cum infinitivo is mostly translated literally, especially in sentences that express a command. The conjunctive present is translated with an indicative. The word order of the translation mostly follows the Latin word order. The text was probably translated at the end of the 13th century because of the fact that St. Thomas Becket lived at the end of the 12th century and the oldest preserved Croato-Glagolitic service in his honor from Vb1 is from the end of the 13th or the beginning of the 14th century.

Keywords

The Service in Honour of St. Thomas Becket; Croatian Church Slavonic; Croato-Glagolitic breviaries; Latin template; translation technique

Hrčak ID:

231693

URI

https://hrcak.srce.hr/231693

Publication date:

31.12.2019.

Article data in other languages: croatian

Visits: 2.386 *