Skip to the main content

Original scientific paper

PREDLOŽAK ŠARIĆEVA PRIJEVODA SVETOGA PISMA

Karlo Višaticki ; Catholic Faculty of Theology in Đakovo, University of Osijek


Full text: croatian pdf 272 Kb

page 275-300

downloads: 1.325

cite


Abstract

Prilog se bavi Šarićevim prijevodom Svetog pisma, koji je
nastao u burnim godinama II. svjetskog rata. Nadbiskup Šarić
je od Biskupske konferencije bio dobio zadaću, nalog da prevede
Sveto pismo Starog zavjeta. Nakon završenog posla on na vlastitu
inicijativu prevodi i Novi zavjet.
Autor daje pregled drugih prijevoda Svetog pisma na hrvatski
jezik s naznakom s kojeg su jezika činjeni. Tako navodi prijevode
K ašića (s Vulgate), K atančića (s Vulgate, poslije objavio Grgur
Č e v a p o v i ć ) , Š k a r i ć a ( s Vu l g a t e ) , S t a d l e r a ( s Vu l g a t e - s a m o
Novi zavjet, i to Evanđelja i D jela apostolsk a), Petra Vlašića
(prijevod Psalama s hebrejskog jezika), Čebušnika (prijevod ostao
nekompletiran zbog prerane smrti autora), (neobjavljenog) Sovića
(s izvornih jezika), te Zagode (samo Novi zavjet, s grčkog). Šarić u
predgovoru piše, kako prevodi s originalnih jezika, ali recenzenti
na temelju analiza ukazuju, da se uglavnom služio njemačkim
prijevodima E. Hennea za Stari zavjet, a K. Röscha za Novi.
Šarićeva je zasluga što je u kratko vrijeme kompletno preveo
Sveto pismo, ali je čini se bio premalo samokritičan da bi priznao
nepoznavanje ili nedovoljno poznavanje iz vornih jezika Svetog
pisma.

Keywords

Biblija na hrvatskome; Šarić; Šarićev prijevod Svetog pisma; Šarićev predložak; Kritika Šarićeva prijevoda

Hrčak ID:

23563

URI

https://hrcak.srce.hr/23563

Publication date:

21.9.2006.

Article data in other languages: german

Visits: 2.636 *