Skip to the main content

Review article

https://doi.org/10.31724/rihjj.47.1.7

Reverse borrowings in the Polish language from a comparative point of view

Krzysztof Tomasz Witczak ; Katedra Filologii Klasycznej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki


Full text: polish pdf 780 Kb

page 209-226

downloads: 456

cite


Abstract

The linguistic term reverse borrowings (or back-borrowings, sometimes also reborrowings) defines words loaned to another language, and then borrowed back from that language (or by a mediation) in a different form and often with a different meaning. The problem of reverse borrowings is not unknown in the history of the Slavic languages. In the 19th century, the Bulgarian language received numerous reverse borrowings from Old Church Slavic (or Old Bulgarian) via Russian. Reverse borrowings are also attested in the Polish language. In the present paper, the following three examples are discussed: (1) Pol. gazda ‘rich farmer (in the southern highlands of Poland)’ ← Hung. gazda ‘farmer’ ← Slavic *gospoda; (2) Pol. Lachy a. Lachowie ‘Poles; dwellers of the Polish lowlands’ ← Ukr. Ляхи ‘Poles’ < ORus. Ляхы ‘Poles or Slavs speaking a North-West Slavic language’ ← Old Polish *Lędzane ‘the Lendzanians, the Pre-Polish tribe settled in the Przemyśl region (south-eastern Poland)’ < Slavic *Lędjane; (3) Pol. kwark ‘a kind of elementary particle of matter’ ← E. quark ‘id.’ ← G. Quark ‘cottage cheese’, metaphorically ‘trifle, worthless thing’ < MHG. quarc, twarc, zwarg ‘cottage cheese’ ← OPol. twarog (or ← LSorb. twarog) ‘cottage cheese’) < Slavic *tvarogъ ‘id.’.

Keywords

history of language; contacts; linguistic relations; reverse borrowings

Hrčak ID:

260597

URI

https://hrcak.srce.hr/260597

Publication date:

20.10.2021.

Article data in other languages: polish croatian

Visits: 1.413 *