Original scientific paper
https://doi.org/10.17234/Hieronymus.7.5
Это не мое имя: перевод имен собственных в хорватских и русских (повторных) переводaх рассказа Скотный двор Джорджа Оруэлла
Dora Lukač
; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
Abstract
Приемы передачи имен собственных исследовались в основном в произведениях жанра фэнтези и детской литературы. Несмотря на то, что рассказ Скотный двор Джорджа Оруэлла не принадлежит ни к одной из этих двух категорий, он относится к поджанру аллегории, что представляет собой дополнительную проблему для любого потенциального переводчика. Однако, настоящая мотивация выбора этой книги заключается в ее политическом характере и критическом отношении к Советскому Союзу, тем более, потому что она была опубликована в 1945 году. Это значит, что политический и социально-культурный контекст в значительной степени повлияли на ее публикацию и восприятие. Таким образом, данная работа занимается выявлением приемов, применяемых при переводе имен собственных, появляющихся в рассказе Скотный двор, в двух хорватских (первый перевод и повторный перевод) и четырех русских переводах (первый перевод и три повторных перевода), затем определением различий между переводами на один и тот же целевой язык, а также различий между целевыми текстами на хорватском и русском языках. Наконец, изучение первых переводов и последующих повторных переводов позволит нам обнаружить диахронические изменения в общих направленностях переводов.
Keywords
перевод имен собственных; повторный перевод; общая направленность перевода
Hrčak ID:
265497
URI
Publication date:
5.1.2021.
Visits: 1.653 *