Original scientific paper
Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene
Erzsébet Drahota-Szabó
Full text: german pdf 1.592 Kb
page 199-234
downloads: 339
cite
APA 6th Edition
Drahota-Szabó, E. (2014). Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene. Proverbium, 31 (1), 199-234. Retrieved from https://hrcak.srce.hr/278366
MLA 8th Edition
Drahota-Szabó, Erzsébet. "Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene." Proverbium, vol. 31, no. 1, 2014, pp. 199-234. https://hrcak.srce.hr/278366. Accessed 5 Jan. 2025.
Chicago 17th Edition
Drahota-Szabó, Erzsébet. "Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene." Proverbium 31, no. 1 (2014): 199-234. https://hrcak.srce.hr/278366
Harvard
Drahota-Szabó, E. (2014). 'Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene', Proverbium, 31(1), pp. 199-234. Available at: https://hrcak.srce.hr/278366 (Accessed 05 January 2025)
Vancouver
Drahota-Szabó E. Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene. Proverbium [Internet]. 2014 [cited 2025 January 05];31(1):199-234. Available from: https://hrcak.srce.hr/278366
IEEE
E. Drahota-Szabó, "Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene", Proverbium, vol.31, no. 1, pp. 199-234, 2014. [Online]. Available: https://hrcak.srce.hr/278366. [Accessed: 05 January 2025]
Abstract
Die Verfasserin betrachtet Phraseologismen als intertextuelle Elemente, die im kulturellen Makrodiskurs als kohärenzbildende Einhei-ten fungieren. Besonders trifft dies auf die kulturspezifischen Phraseolo-gismen zu. Da diese durch ihre sprachlich-kulturelle Gebundenheit über weitgehend intersubjektive Konnotationen verfügen, werden sie als Rea-lien aufgefasst. Somit unternimmt die Verfasserin in ihren Forschungen, kulturspezifische und nicht kulturspezifische Phraseologismen voneinan-der abzugrenzen. In diesem Beitrag wendet sie diese Unterscheidungskri-terien auf Sprichwörter an. Sprichwörter werden zuerst auf Langue-Ebene, dann auf Diskurs-Ebene betrachtet und die Beziehungen zwi-schen diesen Ebenen erschlossen. Die Übertragung der kulturspezifi-schen Sprichwörter in literarischen Texten spricht das ewige Dilemma der Übersetzung an: die Wahl zwischen Verfremdung und Domestikati-on. Diese Übersetzungsstrategien bzw. einige Übersetzungsverfahren werden durch die Analyse ausgewählter Textbeispiele – in der Relation Ungarisch-Deutsch – aufgezeigt.
Keywords
kultureller Makrotext; Intertextualität; Realien; kulturspezifische und nicht kulturspezifische Sprichwörter; Äquivalenz auf Langue-und auf Diskurs-Ebene; Übersetzungsstrategien und Übersetzungsverfahren; Verfremdung vs. Domestikation
Hrčak ID:
278366
URI
https://hrcak.srce.hr/278366
Publication date:
31.8.2014.
Visits: 665
*