Original scientific paper
https://doi.org/10.17234/SRAZ.66.18
Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse)
Constantin-Ioan Mladin
Full text: french pdf 345 Kb
page 161-167
downloads: 236
cite
APA 6th Edition
Mladin, C. (2021). Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse). Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 66 (-), 161-167. https://doi.org/10.17234/SRAZ.66.18
MLA 8th Edition
Mladin, Constantin-Ioan. "Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse)." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol. 66, no. -, 2021, pp. 161-167. https://doi.org/10.17234/SRAZ.66.18. Accessed 25 Dec. 2024.
Chicago 17th Edition
Mladin, Constantin-Ioan. "Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse)." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 66, no. - (2021): 161-167. https://doi.org/10.17234/SRAZ.66.18
Harvard
Mladin, C. (2021). 'Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse)', Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 66(-), pp. 161-167. https://doi.org/10.17234/SRAZ.66.18
Vancouver
Mladin C. Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse). Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia [Internet]. 2021 [cited 2024 December 25];66(-):161-167. https://doi.org/10.17234/SRAZ.66.18
IEEE
C. Mladin, "Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse)", Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol.66, no. -, pp. 161-167, 2021. [Online]. https://doi.org/10.17234/SRAZ.66.18
Abstract
Le but de cet article est d’examiner le traitement subi par les anthroponymes lors
des traductions françaises d’une des pièces du dramaturge roumain I. L. Caragiale :
Une nuit orageuse.
La discussion ci-dessous ramène à un dilemme apparemment insurmontable auquel
se confronte le milieu linguistique et traductionnel : la nécessité / la possibilité vs.
l’inutilité / l’impossibilité de traduire les noms propres (Np) littéraires (réels ou fictifs).
Le choix (habile ou moins inspiré) de toute solution de traduction est décisif pour faire
transmettre le contenu culturel (au sens large) évoqué, ainsi que le message même
véhiculé par le texte littéraire. Dans le cas particulier de l’oeuvre de Caragiale, cet
aspect acquiert une dimension spéciale, car l’écrivain était très attaché au symbolisme
des anthroponymes en tant qu’outil de classification typologique de ses personnages
(notamment de ceux comiques).
Keywords
anthroponyme littéraire (réel, fictionnel); langue française; langue roumaine; texte dramatique (comédie); traduction
Hrčak ID:
280710
URI
https://hrcak.srce.hr/280710
Publication date:
16.12.2021.
Visits: 638
*