Skip to the main content

Original scientific paper

https://doi.org/10.21857/yq32ohx6x9

Onomastički problemi u 26 engleskih prijevoda Časnoga Kur’ana: Prijevodi Božjih imena

Mahmoud Afrouz orcid id orcid.org/0000-0003-3051-4769 ; Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan


Full text: english pdf 319 Kb

page 1-27

downloads: 298

cite


Abstract

Budući da su usko vezana uz kulturološke specifičnosti, imena su velik izazov književnim prevoditeljima, posebice prevoditeljima svetih tekstova. Prevođenje Božjih imena zahtijeva sveobuhvatno poznavanje kulture. Cilj rada bio je istražiti postupke prevođenja Božjih imena u engleskim prijevodima Časnoga Kur’ana korištenjem Liangova modela. Nakon identificiranja ekvivalenata imena u 26 engleskih prijevoda, utvrđeni su postupci korišteni za njihovo prevođenje. Na kraju je prikazano koliko je postupaka orijentirano na jezik izvornik, a koliko na ciljni jezik. Rezultati pokazuju da su se prevoditelji Kur’ana koristili dvama postupcima – coupletom i transpozicijom – koji se ne navode u Liangovu modelu. Također je utvrđeno da je postupak konvencije bio kudikamo najčešće (60,50 %) korišten postupak. Nadalje, analiza podataka pokazala je da se nijedan prevoditelj nije koristio postupcima naturalizacije i tumačenja. Štoviše, utvrđeno je da je 1,60 % postupaka bilo orijentirano na izvor, a 98,40 % na cilj. Drugim riječima, svi engleski prevoditelji Časnoga Kur’ana pokazali su veću tendenciju usvajanja ciljnoorijentiranih postupaka u prevođenju Božjih imena. Budući istraživači mogu raditi na drugim jezičnim parovima i prijevodima Božjih imena u drugim svetim tekstovima.

Keywords

onomastika; Božja imena; Časni Kur’an; Liangov model; naturalizacija

Hrčak ID:

287059

URI

https://hrcak.srce.hr/287059

Publication date:

9.12.2022.

Article data in other languages: english

Visits: 965 *