Folia onomastica Croatica, No. 31, 2022.
Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.21857/yq32ohx6x9
Onomastički problemi u 26 engleskih prijevoda Časnoga Kur’ana: Prijevodi Božjih imena
Mahmoud Afrouz
orcid.org/0000-0003-3051-4769
; Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan
Sažetak
Budući da su usko vezana uz kulturološke specifičnosti, imena su velik izazov književnim prevoditeljima, posebice prevoditeljima svetih tekstova. Prevođenje Božjih imena zahtijeva sveobuhvatno poznavanje kulture. Cilj rada bio je istražiti postupke prevođenja Božjih imena u engleskim prijevodima Časnoga Kur’ana korištenjem Liangova modela. Nakon identificiranja ekvivalenata imena u 26 engleskih prijevoda, utvrđeni su postupci korišteni za njihovo prevođenje. Na kraju je prikazano koliko je postupaka orijentirano na jezik izvornik, a koliko na ciljni jezik. Rezultati pokazuju da su se prevoditelji Kur’ana koristili dvama postupcima – coupletom i transpozicijom – koji se ne navode u Liangovu modelu. Također je utvrđeno da je postupak konvencije bio kudikamo najčešće (60,50 %) korišten postupak. Nadalje, analiza podataka pokazala je da se nijedan prevoditelj nije koristio postupcima naturalizacije i tumačenja. Štoviše, utvrđeno je da je 1,60 % postupaka bilo orijentirano na izvor, a 98,40 % na cilj. Drugim riječima, svi engleski prevoditelji Časnoga Kur’ana pokazali su veću tendenciju usvajanja ciljnoorijentiranih postupaka u prevođenju Božjih imena. Budući istraživači mogu raditi na drugim jezičnim parovima i prijevodima Božjih imena u drugim svetim tekstovima.
Ključne riječi
onomastika; Božja imena; Časni Kur’an; Liangov model; naturalizacija
Hrčak ID:
287059
URI
Datum izdavanja:
9.12.2022.
Posjeta: 965 *