Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.21857/yq32ohx6x9

Onomastički problemi u 26 engleskih prijevoda Časnoga Kur’ana: Prijevodi Božjih imena

Mahmoud Afrouz orcid id orcid.org/0000-0003-3051-4769 ; Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan


Puni tekst: engleski pdf 319 Kb

str. 1-27

preuzimanja: 298

citiraj


Sažetak

Budući da su usko vezana uz kulturološke specifičnosti, imena su velik izazov književnim prevoditeljima, posebice prevoditeljima svetih tekstova. Prevođenje Božjih imena zahtijeva sveobuhvatno poznavanje kulture. Cilj rada bio je istražiti postupke prevođenja Božjih imena u engleskim prijevodima Časnoga Kur’ana korištenjem Liangova modela. Nakon identificiranja ekvivalenata imena u 26 engleskih prijevoda, utvrđeni su postupci korišteni za njihovo prevođenje. Na kraju je prikazano koliko je postupaka orijentirano na jezik izvornik, a koliko na ciljni jezik. Rezultati pokazuju da su se prevoditelji Kur’ana koristili dvama postupcima – coupletom i transpozicijom – koji se ne navode u Liangovu modelu. Također je utvrđeno da je postupak konvencije bio kudikamo najčešće (60,50 %) korišten postupak. Nadalje, analiza podataka pokazala je da se nijedan prevoditelj nije koristio postupcima naturalizacije i tumačenja. Štoviše, utvrđeno je da je 1,60 % postupaka bilo orijentirano na izvor, a 98,40 % na cilj. Drugim riječima, svi engleski prevoditelji Časnoga Kur’ana pokazali su veću tendenciju usvajanja ciljnoorijentiranih postupaka u prevođenju Božjih imena. Budući istraživači mogu raditi na drugim jezičnim parovima i prijevodima Božjih imena u drugim svetim tekstovima.

Ključne riječi

onomastika; Božja imena; Časni Kur’an; Liangov model; naturalizacija

Hrčak ID:

287059

URI

https://hrcak.srce.hr/287059

Datum izdavanja:

9.12.2022.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 965 *