Skip to the main content

Review article

https://doi.org/10.31745/s.73.3

«Энхиридион» Эпиктета (славянский перевод)

Дмитрий Михайлович Буланин orcid id orcid.org/0000-0002-5480-7964 ; Institute of Russian Literature (Pushkin House), Russian Academy of Sciences


Full text: russian pdf 466 Kb

page 45-61

downloads: 101

cite

Full text: english pdf 466 Kb

page 45-61

downloads: 132

cite

Full text: croatian pdf 466 Kb

page 45-61

downloads: 79

cite


Abstract

Болгарский перевод X в. «Энхиридиона», сочинения философа-стоика Эпиктета, является фактом уникальным для этой эпохи, потому что славянская средневековая культура не принимала наследия античности. В античности усматривали сквозь призму конфессии языческую угрозу. Оправданием перевода, в случае с «Энхиридионом», послужило то, что для перевода выбрана была христианизированная редакция языческого памятника («христианская парафраза»). Сочинение, обработку которого приписали Максиму Исповеднику, было переведено и копировалось в комплексе с другими назидательными текстами, предназначенными для монахов. Позднее тот же перевод, претерпев незначительные структурные изменения (текст разделили на 100 глав, в конце добавили часть послания Максима Исповедника Фалассию), вошел в состав нового сборника (скорее всего, тоже сформировавшегося в Болгарии), адресованного монахам. Сверка списков убеждает, что текст славянского «Энхиридиона» мало менялся с течением времени, ибо обладал высоким религиозным авторитетом. Новые данные о переводе скорее может дать не изучение его собственной трансмиссии, а история источников, окружающих его в рукописях.

Keywords

стоическая философия; античность; переработка; простейшая компиляция

Hrčak ID:

302661

URI

https://hrcak.srce.hr/302661

Publication date:

19.5.2023.

Article data in other languages: english croatian

Visits: 638 *