Skip to the main content

Original scientific paper

https://doi.org/10.15291/sic/2.13.lc.4

Hrvatski prijevodi priča Beatrix Potter

Corinna Jerkin orcid id orcid.org/0000-0003-1132-3748 ; University of Zagreb, Croatia


Full text: croatian pdf 228 Kb

versions

downloads: 86

cite


Abstract

This paper describes Croatian translations of Beatrix Potter’s works based on bibliographic and peritextual data and provides a comparative analysis of characters’ names and two segments of the source text and its translations focusing on the selected tale. Seven different Potter’s books including 27 different stories among themselves have been published in Croatian. There are multiple translations of six stories, four of which have two, and two have three translations. The comparative textual analysis focuses on Croatian translations of The Tale of Peter Rabbit, which is not only the most popular Potter’s tale, but also the most frequently published in Croatian, translated three times. The analysis shows that the translations of characters’ names are mostly domesticated and traceable in retranslations and that there are narrative-semantic shifts in the target texts in comparison with the source text.

Keywords

Beatrix Potter, children’s literature, Croatian translations, character names, retranslations, The Tale of Peter Rabbit

Hrčak ID:

311139

URI

https://hrcak.srce.hr/311139

Publication date:

19.6.2023.

Visits: 177 *