Skip to the main content

Review article

https://doi.org/10.31724/rihjj.49.2.1

O informativnosti polaznih tekstova na primjeru tekstne vrste jelovnik

Helga Begonja ; Sveučilište u Zadru, Odjel za germanistiku


Full text: croatian pdf 775 Kb

page 205-225

downloads: 338

cite


Abstract

Jela sa sastavnicom jadranska riba ili jadranski školjkaš tipična su jela dalmatinske kuhinje i time se ubrajaju u skupinu hrvatskih gastronomskih kulturema, koje u tekstnoj vrsti jelovnik treba prevoditi s osobitom pozornošću s obzirom na značaj koji imaju u hrvatskoj gastroturističkoj ponudi. Analiza zadarskih hrvatsko-njemačkih jelovnika pokazuje da su polazni tekstovi upravo u ovoj skupini autohtonih jela vrlo manjkavi jer potencijalnom prevoditelju ne daju ni najmanju informaciju o tradicionalnom načinu pripreme. Sa stanovišta funkcionalističkih prijevodnih teorija ni njihovi prijevodi na njemački jezik nisu funkcionalni ni u skladu s očekivanjima primatelja u odnosu na tekstnu vrstu. Polazeći od spoznaja funkcionalističkih teorija, teorije skoposa Reiß i Vermeera (1984) i teorije prijevodnoga djelovanja Holz-Mänttäri (1984) te modela dizajniranja teksta Holz-Mänttäri (1993, 2009), u radu se rekonstruiraju nedostaci polaznih tekstova sa sastavnicom jadranska riba ili jadranski školjkaš u odnosu na funkcionalne i prikladno dizajnirane tekstove. Ciljni tekstovi na njemačkom jeziku u kojima se daju jasni nazivi hrvatskih autohtonih jela i način njihove pripreme time ispunjavaju svrhu i dobivaju zasluženi potencijal, koji im pripada u gastronomskoj promidžbi naše zemlje.

Keywords

autohtona jela; jadranske ribe i školjkaši; neinformativni polazni tekstovi; model dizajniranja teksta; funkcionalni prijevodi

Hrčak ID:

311278

URI

https://hrcak.srce.hr/311278

Publication date:

13.12.2023.

Article data in other languages: english

Visits: 975 *