Skoči na glavni sadržaj

Prethodno priopćenje

PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI 
U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA

Lorea Ajanić ; Zadar
Anita Pavić Pintarić orcid id orcid.org/0000-0002-5105-9999 ; Sveučilište u Zadru, Zadar


Puni tekst: hrvatski pdf 269 Kb

str. 209-226

preuzimanja: 931

citiraj


Sažetak

Ovaj rad proučava značajke usmenosti u književnim djelima i njihovo prevođenje na primjeru dijaloga iz romana Bernharda Schlinka Der Vorleser u izvorniku i u prijevodima na hrvatski i engleski jezik. Na početku se objašnjava pojam usmenosti u fikciji u kontekstu podjele koju su definirali Koch i Oesterreicher (1985), a radi se o razlikovanju „jezika blizine” („Sprache der Nähe”) koji se odnosi na govor, te „jezika distance” („Sprache der Distanz”) koji se odnosi na pismo. Predstavljaju se i načini kako pisci u svojim djelima stvaraju usmenost te na temelju čega se ona u tekstovima može prepoznati. U konačnici analiziramo odabrane dijaloge iz romana Der Vorleser u njihovom izvorniku na njemačkom jeziku, te u njihovim prijevodima na hrvatski i engleski jezik.

Ključne riječi

usmenost u fikciji; dijalozi; prevođenje; njemački jezik; hrvatski jezik; engleski jezik

Hrčak ID:

161107

URI

https://hrcak.srce.hr/161107

Datum izdavanja:

30.6.2016.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.046 *