Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Anglicizmi i prevođenje: bez konzultinga nema happy enda

Goranka Antunović ; Filozofski fakultet, Zagreb


Puni tekst: hrvatski pdf 98 Kb

str. 1-9

preuzimanja: 1.143

citiraj


Sažetak

Nakon kraćeg sagledavanja odnosa modela i replike iz perspektive prevođenja te razmatranja
pojma »lažni prijatelji«, u članku se predstavlja jedna ranija tipologija lažnih prijatelja.
Iznosi se zatim vlastiti pokušaj grupiranja parova lažnih prijatelja sastavljenih od anglicizma
u hrvatskom i njegova pogrešno pretpostavljenog »korespondenta« u engleskom. Pritom se
navodi nekoliko grupa koje proširuju ranije predstavljenu tipologiju. Potvrđuje se mišljenje
da anglicizmi, zbog višestruke sličnosti sa svojim modelima koja međutim nije i identičnost,
zahtijevaju prilikom prevođenja poseban oprez.

Ključne riječi

Hrčak ID:

23937

URI

https://hrcak.srce.hr/23937

Datum izdavanja:

3.6.1996.

Posjeta: 2.722 *