Izvorni znanstveni članak
Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene
Erzsébet Drahota-Szabó
Puni tekst: njemački pdf 1.592 Kb
str. 199-234
preuzimanja: 317
citiraj
APA 6th Edition
Drahota-Szabó, E. (2014). Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene. Proverbium, 31 (1), 199-234. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/278366
MLA 8th Edition
Drahota-Szabó, Erzsébet. "Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene." Proverbium, vol. 31, br. 1, 2014, str. 199-234. https://hrcak.srce.hr/278366. Citirano 18.11.2024.
Chicago 17th Edition
Drahota-Szabó, Erzsébet. "Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene." Proverbium 31, br. 1 (2014): 199-234. https://hrcak.srce.hr/278366
Harvard
Drahota-Szabó, E. (2014). 'Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene', Proverbium, 31(1), str. 199-234. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/278366 (Datum pristupa: 18.11.2024.)
Vancouver
Drahota-Szabó E. Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene. Proverbium [Internet]. 2014 [pristupljeno 18.11.2024.];31(1):199-234. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/278366
IEEE
E. Drahota-Szabó, "Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene", Proverbium, vol.31, br. 1, str. 199-234, 2014. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/278366. [Citirano: 18.11.2024.]
Sažetak
Die Verfasserin betrachtet Phraseologismen als intertextuelle Elemente, die im kulturellen Makrodiskurs als kohärenzbildende Einhei-ten fungieren. Besonders trifft dies auf die kulturspezifischen Phraseolo-gismen zu. Da diese durch ihre sprachlich-kulturelle Gebundenheit über weitgehend intersubjektive Konnotationen verfügen, werden sie als Rea-lien aufgefasst. Somit unternimmt die Verfasserin in ihren Forschungen, kulturspezifische und nicht kulturspezifische Phraseologismen voneinan-der abzugrenzen. In diesem Beitrag wendet sie diese Unterscheidungskri-terien auf Sprichwörter an. Sprichwörter werden zuerst auf Langue-Ebene, dann auf Diskurs-Ebene betrachtet und die Beziehungen zwi-schen diesen Ebenen erschlossen. Die Übertragung der kulturspezifi-schen Sprichwörter in literarischen Texten spricht das ewige Dilemma der Übersetzung an: die Wahl zwischen Verfremdung und Domestikati-on. Diese Übersetzungsstrategien bzw. einige Übersetzungsverfahren werden durch die Analyse ausgewählter Textbeispiele – in der Relation Ungarisch-Deutsch – aufgezeigt.
Ključne riječi
kultureller Makrotext; Intertextualität; Realien; kulturspezifische und nicht kulturspezifische Sprichwörter; Äquivalenz auf Langue-und auf Diskurs-Ebene; Übersetzungsstrategien und Übersetzungsverfahren; Verfremdung vs. Domestikation
Hrčak ID:
278366
URI
https://hrcak.srce.hr/278366
Datum izdavanja:
31.8.2014.
Posjeta: 618
*