Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.38003/zrffs.18.1

Supstitucija kulturnih elemenata u sinkronizaciji i podslovljavanju filmova s engleskoga na talijanski jezik

Andrea Rogošić orcid id orcid.org/0000-0003-4741-1061 ; Sveučilište u Splitu, Filozofski fakultet


Puni tekst: hrvatski pdf 285 Kb

str. 15-33

preuzimanja: 116

citiraj


Sažetak

Elementi izvorne kulture koji u ciljnome jeziku nemaju odgovarajući ekvivalent predstavljaju jedan od najvećih izazova u procesu prevođenja. Prilikom prevođenja takvih elemenata potrebno je posegnuti za intervencijskim prijevodnim strategijama u svrhu postizanja dinamičke ili funkcionalne ekvivalencije teksta, odnosno njegova skoposa. Primjena strategije supstitucije, koja podrazumijeva radikalniji semantički pomak od izvornika, posebice je učestala u kontekstu humorističnih audiovizualnih tekstova koji kao primarni skopos imaju postizanje istovjetnoga humorističnog učinka u ciljnome tekstu. Kulturna supstitucija podrazumijeva zamjenu izvornoga elementa kulture elementom ciljne kulture ili pak elementom treće kulture ako je ciljnoj publici bliži i razumljiviji od izvornoga. Situacijska se supstitucija ostvaruje zamjenom kulturno uvjetovanoga elementa iz izvornika elementom koji nije kulturno uvjetovan i ne mora nužno imati izravnu poveznicu s izvornim elementom, ali se njegovom primjenom ostvaruje skopos teksta. U ovome se radu analizira primjena supstitucije kulturnih elemenata u sinkronizacijama s engleskoga na talijanski jezik na korpusu pet filmskih komedija. Usporednom je analizom sinkronizacija i podslova ustanovljeno da je primjena supstitucije u podslovljavanju znatno rjeđa nego u sinkronizaciji, što se tumači kao posljedica supostojanja izvornoga zvučnog zapisa i podslova koji potencijalno mogu dovesti u pitanje kredibilitet prijevoda kod ciljne publike. Kulturna je supstitucija primjenjivana u znatno većemu broju slučajeva od situacijske upravo zbog toga što gubitak kulturno uvjetovanoga elementa podrazumijeva i gubitak aluzije, a time i smanjenje humorističnoga učinka. Skroman udio primjera supstitucije elementima ciljne kulture govori u prilog činjenici da prevoditelji nisu težili radikalnomu podomaćivanju ciljnoga teksta, a njihov pristup supstituciji u vidu upotrebe elemenata treće kulture upućuje na uvažavanje koncepta kulturne udaljenosti.

Ključne riječi

kulturni elementi; supstitucija; sinkronizacija; podslovljavanje; prijevodne strategije; humor

Hrčak ID:

340855

URI

https://hrcak.srce.hr/340855

Datum izdavanja:

12.12.2025.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 388 *