Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta

Lucijana Armanda orcid id orcid.org/0000-0002-7571-7765 ; Filozofski fakultet u Splitu


Puni tekst: hrvatski pdf 325 Kb

str. 9-30

preuzimanja: 1.206

citiraj


Sažetak

Sažetak
U članku autorica polazi od teze o Lodovicu Beccadelliju kao
osobi koja je bitnu ulogu odigrala u hrvatskoj književnosti 16. i
20. stoljeća. U uvodu se ukratko prepričava dubrovačka epizoda u
nadbiskupovu životu koja je potaknula J. Torbarinu na istraživačke
radove, a V. Nazora na prevođenje nadbiskupovih soneta i soneta
njegova prijatelja Michelangela. Autorica Torbarinine članke povezuje
s Nazorovim prijevodima soneta jer se Torbarina tada prvi ozbiljnije
bavio Beccadellijem i tako zainteresirao i Nazora za Beccadellijevu
ličnost. Iako je sonete Nazor prepisao od slovenskog pjesnika Alojza
Gradnika, autorica utjecaj Torbarininih studija o Beccadelliju kod
Nazora vidi i u njegovu romanu Pastir Loda u kojem se spominju
renesansni ljetnikovci. U članku se govori o književnim vezama 30-ih
i 40-ih godina 20. st. koje su dovele do Nazorovih odličnih prijevoda
Beccadellijevih i Michelangelovih soneta. Autorica također analizira
prijevode soneta i pokušava ih ocijeniti bilježeći odstupanja od originala
i komparirajući ih s drugim prijevodima istih soneta. Na temelju
detaljne analize dolazi se do zaključka da je Nazor našao pravu mjeru u
odstupanju od originala pa njegovi prijevodi spomenutih soneta i danas
mogu biti uzor dobra prevođenja.

Ključne riječi

J. Torbarina; Michelangelo; Dubrovnik; ljetnikovac na Šipanu; Brocardove freske; prijevodi soneta

Hrčak ID:

86381

URI

https://hrcak.srce.hr/86381

Datum izdavanja:

15.10.2011.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.287 *