Izvorni znanstveni članak
P. A. KAZALI'S LYRIC POETIC TRANSLATIONS
Nevenka Košutić-Brozović
Sažetak
In the introductory part of the study the author provides a brief overview of Kazali’s fate both while he was living and after his death, a fate exceptionally brimming with conflicts between his poetic and somewhat bohemian nature and the church and civil-service environment in which he found himself. Special emphasis is placed on the very solid literary education that he possessed, considering the period in which he lived, his good knowledge of foreign languages
and his weak competence in Croatian, which resulted in works which thematically and as far as their ideas belonged to the contemporary trends of European Romanticism but whose expressive dimension was not on an adequate artistic level. The same can be said for his Croatian poetic translations of European lyric poetry, few in number when compared with his both Croatian and Italian published and unpublished translations of epic and dramatic poetry (Homer, Shakespeare, Milton, Byron). Let us stress in passing that his translations into Italian, a language that he doubtlessly knew better than Croatian, by all means deserve a more serious analysis if we want to give an objective assessment of Kazali’s abilities as a translator. On the present occasion that assessment is given only on the basis of four short Croatian lyric poetic translations from English (Byron, Longfellow), French (Hugo) and German (Shiller).
Ključne riječi
poetic translation; English; French; German
Hrčak ID:
17063
URI
Datum izdavanja:
12.1.2006.
Posjeta: 2.106 *