Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.31820/f.30.2.6
PREVOĐENJE VIŠEČLANIH IZRAZA: U KOJOJ SU MJERI BRISANJA DOPUŠTENA?
Katja Dobrić Basaneže
orcid.org/0000-0002-0261-6015
; Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci
Sažetak
Rad se temelji na istraživanju višečlanih izraza izvučenih iz korpusa obrazaca engleskih ugovora s pomoću programskog alata Wordsmith Tools 6.0. (Scott 2012). Analizom semantičkog odnosa između sastavnica engleskih višečlanih izraza nastoje se predložiti prijevodni ekvivalenti na hrvatskom jeziku. Pri istoznačnom je odnosu riječ o ponavljanju značenja zbog povijesnih ili fonoloških razloga ili žanrovskih konvencija, pa se u radu zauzima stajalište da se takvi izrazi u hrvatskome jeziku mogu svesti na manji broj sastavnica. U izraza u kojih je semantički odnos između sastavnica druge naravi (primjerice, komplementaran), potrebno je dobro proučiti širi i izvanjezični kontekst izraza da bi se utvrdilo može li se primijeniti isti stupanj redukcije ili je potrebno zadržati isti jezični niz i u ciljnom jeziku.
Ključne riječi
korpus; pravno prevođenje; pravni sustav; sastavnica; semantički odnos; višečlani izraz
Hrčak ID:
212651
URI
Datum izdavanja:
29.12.2018.
Posjeta: 2.078 *