Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.22210/suvlin.2024.097.06

Kajmak in the translinguistic and transcultural space: Realia in the translations of the novel Herkunft by Saša Stanišić

Aleksandra Ščukanec orcid id orcid.org/0000-0002-3468-7838 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu *
Goranka Rocco ; Università degli Studi di Ferrara, Ferrara *

* Dopisni autor.


Puni tekst: hrvatski pdf 173 Kb

str. 133-150

preuzimanja: 115

citiraj


Sažetak

This paper presents the analysis of translation strategies of culture–bound elements or realia from German into Croatian and Italian on the example of the novel Herkunft (Origins) by Saša Stanišić. In the analysis of this multi–layered autobiographical novel several perspectives were taken into consideration:
Stanišić presents the elements of discursive worldviews (Czachur 2011, 2013) and reality of the former Yugoslavia and brings them to his readers in German, resulting in another layer of translation: autotranslation and selftranslation. Additional perspective to be found in this paper is that of the Croatian translator in the interview conducted by one of the authors. The comparative analysis of the original novel in German and its two translations shows that some realia in German version, as opposed to Croatian, are more specified or introduced with extended explanations for the audience from German speaking countries, whereas the Italian translation seemingly follows the original text.

Ključne riječi

translation; self–translation; realia; German; Croatian; Italian

Hrčak ID:

319887

URI

https://hrcak.srce.hr/319887

Datum izdavanja:

1.7.2024.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 358 *