hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Croatian TRanslations of the Belgian Francophone Literature

Vanda Mikšić ; Sveučilište u Zadru

Puni tekst: hrvatski, pdf (108 KB) str. 133-143 preuzimanja: 150* citiraj
APA 6th Edition
Mikšić, V. (2016). Hrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika. Književna smotra, 48 (180(2)), 133-143. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/170361
MLA 8th Edition
Mikšić, Vanda. "Hrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika." Književna smotra, vol. 48, br. 180(2), 2016, str. 133-143. https://hrcak.srce.hr/170361. Citirano 08.12.2019.
Chicago 17th Edition
Mikšić, Vanda. "Hrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika." Književna smotra 48, br. 180(2) (2016): 133-143. https://hrcak.srce.hr/170361
Harvard
Mikšić, V. (2016). 'Hrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika', Književna smotra, 48(180(2)), str. 133-143. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/170361 (Datum pristupa: 08.12.2019.)
Vancouver
Mikšić V. Hrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika. Književna smotra [Internet]. 2016 [pristupljeno 08.12.2019.];48(180(2)):133-143. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/170361
IEEE
V. Mikšić, "Hrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika", Književna smotra, vol.48, br. 180(2), str. 133-143, 2016. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/170361. [Citirano: 08.12.2019.]

Sažetak
In this paper we analyze the Croatian perception and reception of the Belgian French language literature from the mid-19th century to the present time, and we examine it through the prism of translation. Our research will, namely, focus on answering the following questions: which authors and which of their works have been translated into Croatian and when (how much time elapsed between the original and its translation), which of them have eventually left a deeper mark, and last, but not least, which authors have never been translated, despite of their unquestionable importance for the Belgian literary corpus. For the sake of clarity, we have divided the time period going from the mid-19th century to the present into four smaller units, using as boundaries the historic dates of 1914, 1945 and 1991. From the theoretical point of view, we will rely on the polysystem theory, which has been elaborated from the beginning of the seventies, on the ground of Russian formalism and the Prague Linguistic Cercle, by the Israeli theorist Itamar Even-Zohar (cf. 1978, 1990).

Ključne riječi
Belgian literature; French language; Croatian; translation; reception

Hrčak ID: 170361

URI
https://hrcak.srce.hr/170361

[hrvatski]

Posjeta: 228 *