hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002

Susret stare priče i nove kulture: hrvatski prijevodi Martina Krpana

Darja Mazi-Leskovar ; Sveučilište u Mariboru, Maribor, Slovenija

Puni tekst: engleski, pdf (370 KB) str. 191-212 preuzimanja: 142* citiraj
APA 6th Edition
Mazi-Leskovar, D. (2018). When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan. Libri et liberi, 6 (2), 191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002
MLA 8th Edition
Mazi-Leskovar, Darja. "When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan." Libri et liberi, vol. 6, br. 2, 2018, str. 191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002. Citirano 14.12.2019.
Chicago 17th Edition
Mazi-Leskovar, Darja. "When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan." Libri et liberi 6, br. 2 (2018): 191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002
Harvard
Mazi-Leskovar, D. (2018). 'When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan', Libri et liberi, 6(2), str. 191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002
Vancouver
Mazi-Leskovar D. When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan. Libri et liberi [Internet]. 2018 [pristupljeno 14.12.2019.];6(2):191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002
IEEE
D. Mazi-Leskovar, "When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan", Libri et liberi, vol.6, br. 2, str. 191-212, 2018. [Online]. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002

Sažetak
U radu se istražuju četiri hrvatska prijevoda slovenske povijesne pripovijesti Martin Krpan z Vrha (1858) Frana Levstika. Rad se usredotočuje na osobna imena i zemljopisne nazive te analizira odabrane aspekte paratekstualnosti u svrhu utvrđivanja nekih osobitosti ciljnih tekstova i otkrivanja mogućih razloga za relativno velik broj ponovnih prijevoda objavljenih od 1949. do 1986. godine. Prvi dio rada predstavlja književne prijevode u kontekstu kulturne tekstualizacije, intertekstualnosti i prevoditeljskih strategija. U drugome se dijelu prikupljeni materijali i istraženi aspekti ciljnih tekstova podvrgavaju poredbeno-kontrastivnoj analizi. Istraživanje također pokazuje da prijevodi otkrivaju složenost analiziranoga djela koje se može obraćati dvostrukoj čitateljskoj publici te premostiti promjenjiv jaz između izvorišne i ciljne kulture.

Ključne riječi
Martin Krpan z Vrha; hrvatski prijevodi; slovenska povijesna pripovijest; poredbena analiza; odomaćivanje i otuđivanje; prevoditeljske strategije; paratekstualnost; osobna imena

Hrčak ID: 193808

URI
https://hrcak.srce.hr/193808

[engleski] [njemački]

Posjeta: 244 *