hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

How to Translate the African Francophone Literature – on the Croatian Translation of Gauz’s Novel Debout-Payé

Jasmina Tatar Anđelić ; Filološki fakultet Univerziteta Crne Gore

Puni tekst: hrvatski, pdf (93 KB) str. 127-137 preuzimanja: 0* citiraj
APA 6th Edition
Tatar Anđelić, J. (2020). Prilog problematici prevođenja frankofonske književnosti Afrike - o hrvatskom prijevodu Gauzovog romana Čovjek-stup. Književna smotra, 52 (196(2)), 127-137. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/245002
MLA 8th Edition
Tatar Anđelić, Jasmina. "Prilog problematici prevođenja frankofonske književnosti Afrike - o hrvatskom prijevodu Gauzovog romana Čovjek-stup." Književna smotra, vol. 52, br. 196(2), 2020, str. 127-137. https://hrcak.srce.hr/245002. Citirano 21.10.2020.
Chicago 17th Edition
Tatar Anđelić, Jasmina. "Prilog problematici prevođenja frankofonske književnosti Afrike - o hrvatskom prijevodu Gauzovog romana Čovjek-stup." Književna smotra 52, br. 196(2) (2020): 127-137. https://hrcak.srce.hr/245002
Harvard
Tatar Anđelić, J. (2020). 'Prilog problematici prevođenja frankofonske književnosti Afrike - o hrvatskom prijevodu Gauzovog romana Čovjek-stup', Književna smotra, 52(196(2)), str. 127-137. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/245002 (Datum pristupa: 21.10.2020.)
Vancouver
Tatar Anđelić J. Prilog problematici prevođenja frankofonske književnosti Afrike - o hrvatskom prijevodu Gauzovog romana Čovjek-stup. Književna smotra [Internet]. 2020 [pristupljeno 21.10.2020.];52(196(2)):127-137. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/245002
IEEE
J. Tatar Anđelić, "Prilog problematici prevođenja frankofonske književnosti Afrike - o hrvatskom prijevodu Gauzovog romana Čovjek-stup", Književna smotra, vol.52, br. 196(2), str. 127-137, 2020. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/245002. [Citirano: 21.10.2020.]

Sažetak
The article analyzes the Croatian translation of the novel Debout-payé by the Ivorian writer Gauz with special reference to the translation of implicit ideological messages. In the novel modern French society is presented from the prism of an African immigrant in a simple, yet quite layered language. For Gauz and his heroes, rethinking and interpreting history is a way to better understand the moment in which they live, and there is no doubt that in a given case the key moment is colonization as a product of capitalism and consumerist worldview. The boldness of Gauz's linguistic procedure is mostly reflected in ideologically colored vocabulary, morphological inventiveness, phonetic finesse, and an almost poetic use of homonymy and dramatic expression. Taking into account all these aspects, our analysis shows that the Croatian translation in most cases successfully met these requirements, thus contributing to the translation of Debout-payé deserving the status of a literary event in Croatia, just as in France. Thanks, among other things, to a similar historical and ideological experience, a significant number of conceptual associations has been successfully transferred into Croatian without excessive insistence on foreign terms or unnecessary concessions to the audience’s taste such as ethnocentrism or localization.

Ključne riječi
translation; Francophony; ideology; Gauz; Debout-payé

Hrčak ID: 245002

URI
https://hrcak.srce.hr/245002

[hrvatski]

Posjeta: 0 *