Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.15291/sic/1.11.lc.9

Pipi Duga Čarapa u cenzuriranom hrvatskom ruhu

Edin Badić ; Sveučilište u Zadru, Zadar, Hrvatska
Sandra Ljubas ; Sveučilište u Zadru, Zadar, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 274 Kb

preuzimanja: 1.063

citiraj


Sažetak

This paper examines the extent and specificities of censorship in two Croatian editions of Pippi Longstocking, a classic of Swedish and world children's literature. A thorough comparison of the original Swedish text, contained in three books: Pippi Långstrump (1945/1948), Pippi Långstrump går ombord (1946/1969) and Pippi Långstrump i Söderhavet (1948/1969), with the first edition of the Croatian translation published in 1973 and its revised 1996 edition unveils wide discrepancies in the number, outline, and title of chapters, and suggests a variety of taboos in both omitted and retained chapters. In the retained chapters, analyzed in light of the taxonomies of micro-strategies by Desmet and Davoodi, previously adapted to the collected data, a clear variability in rendering taboos, such as inappropriate behavior, life's hardships, violence, racial intolerance and religion, can be identified.

Ključne riječi

Swedish children's literature, censorship, taboos, translation micro-strategies, Astrid Lindgren, Pippi Longstocking

Hrčak ID:

248292

URI

https://hrcak.srce.hr/248292

Datum izdavanja:

15.12.2020.

Posjeta: 1.826 *