APA 6th Edition Vrljić, S. (2006). KAŠTELANOVA TVRĐAVA KOJA SE NE PREDAJE U NJEMAČKOM JEZIKU. Život i škola, LII (15-16), 63-68. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/25028
MLA 8th Edition Vrljić, Stojan. "KAŠTELANOVA TVRĐAVA KOJA SE NE PREDAJE U NJEMAČKOM JEZIKU." Život i škola, vol. LII, br. 15-16, 2006, str. 63-68. https://hrcak.srce.hr/25028. Citirano 11.04.2021.
Chicago 17th Edition Vrljić, Stojan. "KAŠTELANOVA TVRĐAVA KOJA SE NE PREDAJE U NJEMAČKOM JEZIKU." Život i škola LII, br. 15-16 (2006): 63-68. https://hrcak.srce.hr/25028
Harvard Vrljić, S. (2006). 'KAŠTELANOVA TVRĐAVA KOJA SE NE PREDAJE U NJEMAČKOM JEZIKU', Život i škola, LII(15-16), str. 63-68. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/25028 (Datum pristupa: 11.04.2021.)
Vancouver Vrljić S. KAŠTELANOVA TVRĐAVA KOJA SE NE PREDAJE U NJEMAČKOM JEZIKU. Život i škola [Internet]. 2006 [pristupljeno 11.04.2021.];LII(15-16):63-68. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/25028
IEEE S. Vrljić, "KAŠTELANOVA TVRĐAVA KOJA SE NE PREDAJE U NJEMAČKOM JEZIKU", Život i škola, vol.LII, br. 15-16, str. 63-68, 2006. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/25028. [Citirano: 11.04.2021.]
Sažetak The paper discusses the translation of Jure Kaštelan's poem Tvrđava into German.
The author examines the symbolism of the title and discusses the possibilities of translating the poem from one system to another. The paper shows that the translation of a poem should not only bridge two languages, but two cultures, and bring the source culture closer to the audience. 'Tvrđava' (fortress) in the title is the symbol of Croats who will not surrender.
The paper focuses on the reception of the poem among German readers.