hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA

Marija Omazić ; Filozofski fakultet, Osijek, Hrvatska
Blaženka Šoštarić ; Filozofski fakultet, Osijek, Hrvatska

Puni tekst: hrvatski, pdf (193 KB) str. 7-16 preuzimanja: 2.628* citiraj
APA 6th Edition
Omazić, M. i Šoštarić, B. (2005). METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA. Život i škola, LI (14), 7-16. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/25058
MLA 8th Edition
Omazić, Marija i Blaženka Šoštarić. "METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA." Život i škola, vol. LI, br. 14, 2005, str. 7-16. https://hrcak.srce.hr/25058. Citirano 29.11.2021.
Chicago 17th Edition
Omazić, Marija i Blaženka Šoštarić. "METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA." Život i škola LI, br. 14 (2005): 7-16. https://hrcak.srce.hr/25058
Harvard
Omazić, M., i Šoštarić, B. (2005). 'METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA', Život i škola, LI(14), str. 7-16. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/25058 (Datum pristupa: 29.11.2021.)
Vancouver
Omazić M, Šoštarić B. METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA. Život i škola [Internet]. 2005 [pristupljeno 29.11.2021.];LI(14):7-16. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/25058
IEEE
M. Omazić i B. Šoštarić, "METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA", Život i škola, vol.LI, br. 14, str. 7-16, 2005. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/25058. [Citirano: 29.11.2021.]

Sažetak
Metonimija i metafora u kognitivnoj se lingvistici smatraju osnovnim poveznicama jezika i misli, kognitivnim mehanizmima koji nam pomažu pretočiti misli u riječi. Cilj je ovog rada u prvom dijelu ilustrirati univerzalnost i sveprisutnost metonimije kao kognitivnog
mehanizma u različitim jezicima i ilustrirati njezinu moguću primjenu kao translatološkog alata.
Analizom odabranih primjera prijevoda s engleskoga na hrvatski jezik pokazat ćemo da kod određenih semantičkih skupina kulturoloških pojmova postoji tendencija prema promjeni vrste metonimijskog preslikavanja u jeziku cilju. Nadalje ćemo ispitati motivaciju za ovu tendenciju ispitujući može li konzistentnost ove tendencije ukazivati na inherentnu razliku u metonimijski zasnovanom oblikovanju svijeta u dva promatrana jezika ili se pak
radi o metonimiji kao translatološkom alatu koji služi kako bi se premostile kulturološke razlike između dva jezika.
Metonimija se, dakle, ne koristi samo unutar pojedinog jezika kao kognitivni mehanizam nego se, kako pokazuje naš korpus odabranih primjera, može koristiti i kao premosnica između dvaju jezika u procesu prevođenja, što je još jedan dokaz koji potvrđuje njezinu univerzalnost.

Ključne riječi
metonimija; kognitivna lingvistika; znanost o prevođenju; kulturološki pojmovi; strategije prevođenja

Hrčak ID: 25058

URI
https://hrcak.srce.hr/25058

[engleski]

Posjeta: 3.463 *