hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA

Vlasta Kučiš ; Odsjek za prevoditeljstvo, Filozofski fakultet, Sveučilište u Mariboru, Maribor, Slovenija

Puni tekst: hrvatski, pdf (706 KB) str. 19-33 preuzimanja: 2.354* citiraj
APA 6th Edition
Kučiš, V. (2010). PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA. Informatologia, 43 (1), 19-33. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/53039
MLA 8th Edition
Kučiš, Vlasta. "PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA." Informatologia, vol. 43, br. 1, 2010, str. 19-33. https://hrcak.srce.hr/53039. Citirano 23.08.2019.
Chicago 17th Edition
Kučiš, Vlasta. "PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA." Informatologia 43, br. 1 (2010): 19-33. https://hrcak.srce.hr/53039
Harvard
Kučiš, V. (2010). 'PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA', Informatologia, 43(1), str. 19-33. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/53039 (Datum pristupa: 23.08.2019.)
Vancouver
Kučiš V. PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA. Informatologia [Internet]. 2010 [pristupljeno 23.08.2019.];43(1):19-33. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/53039
IEEE
V. Kučiš, "PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA", Informatologia, vol.43, br. 1, str. 19-33, 2010. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/53039. [Citirano: 23.08.2019.]

Sažetak
U članku se s translatološkog i komunikološkog aspekta analizira intenzivna i revolucionarna strategija razvoja informacijsko-digitalne tehnologije i njezin utjecaj i primjena u području prevoditeljske struke. Brzi razvoj jezičnih tehnologija bitno je utjecao na prevodilačku industriju i prevodilačku profesiju omogućavajući efikasnije i brže obavljanje profesije. Informacijska je tehnologija promijenila način i diseminaciju informacije. Internet i međunarodne web-stranice otvorili su prevođenju nove putove i perspektive. Suvremeni profesionalni prevoditelj za optimalan prijevod ne koristi isključivo tradicionalno-klasična pomagala kod prevođenja – tiskane rječnike, glosare, enciklopedije i druge tiskane materijale. Računalno potpomognuto prevođenje (engl. CAT = Computer-Assisted/Aided Translation) i strojno prevođenje (engl. MT = Machine Translation) kao i online prevodilački alati i resursi, poput e-rječnika, glosara, korpusa, terminoloških baza, prijevodnih memorija i online bilingvalnih tekstova neophodan su dio suvremene prevodilačke prakse. Autorica u članku naglašava značenje i utjecaj nove globalno-tehnološke paradigme na profesiju prevoditelja i potrebu usvajanja novih vještina i znanja za efikasno i kompetentno obavljanje posla na konkurentnom i višejezičnom tržištu. U svrhu ovog rada provedeno je empirijsko istraživanje, koje polazi od pretpostavke da uporaba i korištenje prevodilačkih alata te resursa doprinosi bržem, kvalitetnijem i konzistentnijem prevođenju. Analizira se kvaliteta i konzistentnost prijevoda uz pomoć online prevodilačkih alata kao što su Evrokorpus i Evroterm koji su besplatni i dostupni na www.evrokorpus.gov.si i www.evroterm.gov.si, a nastali su kao rezultat prevođenja pravnih akata EU od strane Sektora za prevođenje Vlade Republike Slovenije. Provjerit će se hipoteza, da li suvremeni elektronički prevodilački alati doprinose kvaliteti i konzistentnosti prijevoda te stjecanju novih kompetitivnih znanja i vještina prevoditelja.

Ključne riječi
prevodilački alati; prevoditelj; kvaliteta prijevoda; Evroterm; Evrokorpus

Hrčak ID: 53039

URI
https://hrcak.srce.hr/53039

[engleski]

Posjeta: 3.135 *