hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima

Vida Vukoja ; Staroslavenski institut, Zagreb

Puni tekst: hrvatski, pdf (209 KB) str. 841-865 preuzimanja: 277* citiraj
APA 6th Edition
Vukoja, V. (2010). Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima. Slovo, (60), 841-865. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/65894
MLA 8th Edition
Vukoja, Vida. "Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima." Slovo, vol. , br. 60, 2010, str. 841-865. https://hrcak.srce.hr/65894. Citirano 24.08.2019.
Chicago 17th Edition
Vukoja, Vida. "Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima." Slovo , br. 60 (2010): 841-865. https://hrcak.srce.hr/65894
Harvard
Vukoja, V. (2010). 'Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima', Slovo, (60), str. 841-865. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/65894 (Datum pristupa: 24.08.2019.)
Vancouver
Vukoja V. Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima. Slovo [Internet]. 2010 [pristupljeno 24.08.2019.];(60):841-865. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/65894
IEEE
V. Vukoja, "Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima", Slovo, vol., br. 60, str. 841-865, 2010. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/65894. [Citirano: 24.08.2019.]

Sažetak
Člankom se predstavljaju dosadašnji važniji radovi o prevođenju na hrvatski crkvenoslavenski (u prvome redu Josipa Vrane i Josipa Leonarda Tandarića), a koji su nastali na osnovi istraživanja
provedenih na korpusima oblikovanima s obzirom na sadržaj teksta (npr. evanđeoski tekstovi, posljednice, obrednički tekstovi).
U tim se istraživanjima najveća pozornost usmjeravala na to koliki je utjecaj latinskoga (biblijskoga) teksta na crkvenoslavenske prijevodne tekstove, te je li riječ o prevođenju koje je pretežito doslovno (ad verbum, verbum pro verbo) ili po značenju, smislu (sensum de sensu), pri čemu problem tzv. slobodno prevedenih mjesta ima poseban položaj. Navode se i odabrani radovi o teoriji ćirilometodske prevoditeljske tradicije u kojima se raspravlja o ćirilometodskim prevodilačkim postupcima i odnosu nasljednika Svete braće prema ćirilometodskoj prevodilačkoj praksi.
Autorica potom predstavlja dva vlastita istraživanja prijevodnih obrazaca provedena na osnovi korpusâ koji obuhvaćaju leksikalizacije određenih koncepata (čuvstava i poniznosti), unutar kojih se razlikuju prijevodi s grčkoga i prijevodi s latinskoga. Na osnovi tih raščlambi, povezanih s poznatim iz ranijih Vraninih i Tandarićevih raščlambi zaključuje se da postoje tri područja na koja treba obratiti pozornost u istraživanju prijevoda na hrvatski crkvenoslavenski.
Prva dva su već poznata: provedba načelâ doslovnoga prevođenja i prevođenja po značenju te sociolingvistički utjecaji na prijevod (arhaizacija, latinizacija i pohrvaćivanje teksta). Treći do sada nije uziman u obzir, a riječ je o odnosima unutar koncepata čija se leksikalizacija prevodi. Naime, barem je u nekim slučajevima primijećeno da se pomaci unutar prijevodnih obrazaca razlikuju s obzirom na to koji se koncept želi leksikalizirati.

Ključne riječi
prijevodni obrasci; Josip Vrana; Josip Leonard Tandarić; doslovno prevođenje; prevođenje po značenju; leksikalizacija; koncept

Hrčak ID: 65894

URI
https://hrcak.srce.hr/65894

[engleski]

Posjeta: 564 *