Izvorni znanstveni članak
Několik poznámek k jazyku chorvatských církevněslovanských památek z období středověku
Petra Stankovska
Sažetak
Chorvatská církevní slovanština je ve své nejstarší podobě (snad z 12. století) doložena ve dvou druzích textů, v těch, které jsou textologicky příbuzné s klasickými staroslověnskými překlady (některé části biblických textů) a které se v chorvatské tradici objevují prakticky v klasické staroslověnštině, a v těch, jejichž staroslověnský překlad neexistoval a které byly do chorvatské církevní slovanštiny přeloženy hlaholity (homilie, rituál, část biblických knih). Právě u těchto textů museli hlaholité použít jazyk – chorvatskou církevní slovanštinu, jejímž základem byl staroslověnský jazyk, kterému se hlaholité naučili z klasických staroslověnských památek, smíšený s okrajovými vlivy domácího jazyka a latinizačními tendencemi, které byly výsledkem přímého překládání textů z latiny bez opory v jakémkoli jiném staroslověnském překladu. Původní podobu jazyka z 12. stol. není snadné definovat, protože památky, které se nám dochovaly jsou většinou nejméně o sto let mladší, a proto poskytují, jak koliv je v nich zachována stará podoba jazyka, pouze přibližnou informaci o tom, jak vypadala chorvatská církevní slovanština aktivně používaná hlaholity. I v námi zpracovaných nejstarších kodexech (VB1 VAT VO) se vyskytují některé kroatismy, je však velmi těžké, ba nemožné posoudit, které náleží k původní jazykové vrstvě a které se do jazyka dostaly později (ve 13. a 14. stol.). Během svého vývoje (do 15. století) jazyk podlehl nejdříve latinizaci syntaktické, později (15. stol.) i lexikální a výraznější hláskoslovné kroatizaci.
Ključne riječi
Chorvatská církevní slovanština; staroslověnština; hlaholité; překladová technika; homilie; biblické překlady; kroatismy
Hrčak ID:
22380
URI
Datum izdavanja:
29.3.2008.
Posjeta: 1.835 *