Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.21066/carcl.libri.8.1.3

Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta

Marija Andraka ; Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 567 Kb

str. 55-75

preuzimanja: 951

citiraj


Sažetak

U radu se istražuju hrvatski prijevodi Pinokija od prvoga prijevoda 1943. do današnjih dana. Prvi prijevod uspoređuje se s njegovim kasnijim izdanjima te s ponovljenim prijevodima nastalima 1990-ih i kasnije. Izraz „ponovljeni prijevod“ odnosi se na novi prijevod u istom jeziku već ranije prevedenoga djela (Koskinen i Paloposki 2010). U ovom se radu ponovljeni prijevodi istražuju i u okviru teorijskih postavaka koje razumiju prijevod kao adaptaciju (Klingberg 1986). Dva su glavna cilja istraživanja: (1) utvrđuje se postoje li razlike između prvoga prijevoda iz 1943., njegovih ponovljenih izdanja nakon 1945. i triju ponovljenih prijevoda nastala tijekom 1990-ih i kasnije, s obzirom na različit sociopolitički kontekst u kojem su se pojavili i na utjecaj ideologije na prijevode (v. Pokorn 2012, Hameršak i Zima 2015); (2) na temelju usporedbe prijevoda kulturno specifičnih jedinica, kao što su osobna imena, nazivi za hranu, regionalni i dijalektalni izrazi, tuđice, arhaizmi i frazemi, uspoređuju se prevoditeljske strategije u različitim vremenskim razdobljima i društveno-kulturnim kontekstima te se primjenom hipoteze ponovljenoga prijevoda uz pomoć primjera odomaćivanja i otuđivanja kulturnih sadržaja razmatraju motivi za ponovno prevođenje.

Ključne riječi

prijevod, ponovljeni prijevod, Pinokio, kulturni kontekst, sociopolitički kontekst, ideologija:

Hrčak ID:

227428

URI

https://hrcak.srce.hr/227428

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.323 *