Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.31745/s.74.6
Jezik odlomka Pseudoeuzebijeve poslanice biskupu Damazu iz Berčićeve zbirke
Josip Galić
; Staroslavenski institut, Zagreb, Hrvatska
Vâčeslav Kozak
orcid.org/0000-0002-0841-019X
; Institut za lingvistička istraživanja, Ruska akademija znanosti (RAN), Sankt-Peterburg, Rusija
Sažetak
U zbirci glagoljičnih fragmenata Ivana Berčića, koja se čuva u Ruskoj nacionalnoj knjižnici u Sankt-Peterburgu, nalazi se i odlomak Pseudoeuzebijeve poslanice biskupu Damazu o smrti sv. Jeronima, teksta koji je jedan od sastavnih dijelova popularnoga kasnosrednjovjekovnog djela o sv. Jeronimu Vita et transitus sancti Hieronymi. Odlomak potječe iz 15. stoljeća. Ima deset pergamentnih listova na kojima je tekst ispisan dvostupačno. U Berčićevu je zbirku odlomak dospio iz Sukošana u blizini Zadra. U radu se analiziraju jezične osobitosti odlomka te se utvrđuje jezik predloška s kojega je tekst preveden. Na temelju usporedbe hrvatskoglagoljičnoga teksta s latinskim i (staro)češkim tekstom poslanice pokazuje se da je hrvatskoglagoljični tekst preveden s češkoga jezika. Jezične se osobitosti hrvatskoglagoljičnoga teksta opisuju na fonološkoj, morfološkoj, sintaktičkoj i leksičkoj razini te se utvrđuju crkvenoslavenske i hrvatske (čakavske) jezične crte. Na temelju potvrđenih vernakularizama argumentira se da je fragment nastao na sjeverozapadnome čakavskom području. U prilogu rada tekst fragmenta objavljuje se u latiničnoj transliteraciji.
Ključne riječi
Ivan Berčić; Vita et transitus sancti Hieronymi; hrvatski crkvenoslavenski; hrvatsko-crkvenoslavenski amalgam; dijalektologija
Hrčak ID:
325729
URI
Datum izdavanja:
31.12.2024.
Posjeta: 26 *