Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Prevođenje ratne traume u Šnajderovu Zmijinom svlaku odnosno o emocionalnim barijerama u poljskoj recepciji hrvatske ratne književnosti

Leszek Małczak orcid id orcid.org/0000-0002-0665-3606


Puni tekst: hrvatski pdf 364 Kb

str. 199-230

preuzimanja: 140

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 364 Kb

str. 199-230

preuzimanja: 90

citiraj


Sažetak

Rad analizira međujezični prijevod Šnajderovog Zmijinog svlaka i poljsku recepciju dviju predstava u kazališnoj kritici realiziranih na njegovom temelju od kojih je prva postavljena na scenu profesionalnog varšavskog kazališta Teatr Rozmaitości, dok je druga studentski projekt izveden na daskama krakovskog kazališnog društva Stowarzyszenie Teatralne »Łaźnia«. Istraživanja su pokazala da u poljskoj recepciji Zmijinog svlaka postoje emocionalne barijere koje utječu na njegov relativno slab prijem kod kritike i publike. Emocionalne barijere nastaju zbog razlika u traumatskom iskustvu, horizontima očekivanja recipijenata, društveno-političkoj zbilji te zbog poetike i problematike same drame i njezinog književnoga odnosno kazališnoga prijevoda.

Ključne riječi

Slobodan Šnajder; Zmijin svlak; trauma; ratna književnost; književni i kazališni prijevod

Hrčak ID:

330809

URI

https://hrcak.srce.hr/330809

Datum izdavanja:

14.5.2025.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 517 *