Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

(Ne)dosljednost pri prevođenju pojmova iz prava tržišnog natjecanja Europske unije

Martina Bajčić ; Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, Rijeka, Hrvatska
Martina Stepanić ; Agencija za zaštitu tržišnog natjecanja, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 131 Kb

str. 747-772

preuzimanja: 884

citiraj


Sažetak

The lawyer's truth is not Truth, but consistency or a consistent expediency. (Henry David Thoreau)

U svjetlu pristupa Hrvatske Europskoj uniji, a posebice od 1997., kada je hrvatska Agencija za zaštitu tržišnog natjecanja počela s radom, prevođenje mjerodavnoga zakonodavstva EU-a iz područja tržišnoga natjecanja na hrvatski jezik iznimno je važno. Budući da je pravo tržišnoga natjecanja novo područje, pravnici i lingvisti nailaze na određene terminološke nedosljednosti u navedenomu pravnom području. Naime, razlike između objavljenih odluka Agencije u Narodnim novinama i objava u medijima te, u manjoj mjeri, postojećih prijevoda zakonodavstva EU-a upućuju na određeni nedostatak dosljednosti pri uporabi termina što donekle umanjuje razumijevanje predmetnih zakonskih tekstova. Uz primjere kojima se analizira potonja terminološka problematika, cilj je ovoga rada upozoriti na neke nedosljednosti u uporabi termina iz prava tržišnoga natjecanja, i predložiti ‘nove’ ekvivalente za najčešće termine iz ovoga područja. Iako je u recentnim prijevodima, ponajviše zahvaljujući Ministarstvu vanjskih poslova i europskih integracija, zamjetan napredak u kvaliteti prijevoda zakonodavstva EU-a na hrvatski jezik u usporedbi s prvotnim prijevodima, ipak ima još prostora za napredak.

Ključne riječi

nedosljednost; pojmovi prava EU-a; terminologija prava tržišnoga natjecanja

Hrčak ID:

55000

URI

https://hrcak.srce.hr/55000

Datum izdavanja:

28.6.2010.

Podaci na drugim jezicima: engleski njemački

Posjeta: 2.189 *