Skoči na glavni sadržaj

Prethodno priopćenje

Nazivi hostia, victima, sacrificium, holocaustum, oblatio i munus (Vulgata, Lev 1 – 10) u hrvatskom prijevodu Bartola Kašića

Vanda Kraft Soić ; Katolički bogoslovni fakultet, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 489 Kb

str. 68-85

preuzimanja: 602

citiraj


Sažetak

U radu se otkrivaju nazivi kojima je i s kojim učinkom Bartol Kašić – u svojem prijevodu Biblije na hrvatski književni štokavski jezik (1625) – preveo latinske nazive hostia, victima, sacrificium, holocaustum, oblatio i munus u prvih deset poglavlja Levitskoga zakonika latinskoga predloška Jeronimove Vulgate, nazive koje standardni hrvatski prijevod uglavnom obuhvaća riječju žrtva. Istražila su se izvorna značenja navedenih latinskih naziva te hrvatskih riječi kojima se Bartol Kašić poslužio u njihovu prijevodu, imajući svejednako na umu njihov teološki sadržaj i neposredni svetopisamski kontekst. Zaključuje se kako je ostvarena semantička podudarnost s izvornim pojmovima držeći istom da se Kašić u prijevodu rukovodio neposrednim kontekstom nastojeći izraziti čitav spektar značenjâ koja su u suvremenom hrvatskom prijevodu uglavnom obuhvaćena riječju žrtva – a kreću se od žrtvene životinje, preko žrtvenoga dara, žrtvenoga prinosa, onoga što se prinosi kao dar odnosno žrtva Bogu do žrtve kao čina, žrtvovanja – te da se u svom izboru hrvatskoga pojmovlja vodio ne samo teološkom intencijom koja mu je, zaključuje se, bila primarna, već je uporabom brojnih sinonima nastojao izbjeći jednoličnost jezičnoga izraza kako bi hrvatski prijevod bio teološki i jezično točan, bogat i uhu ugodan.

Ključne riječi

Bartol Kašić; Sveto pismo; žrtva; hostia; victima; sacrificium; holocaustum; oblatio; munus

Hrčak ID:

80425

URI

https://hrcak.srce.hr/80425

Datum izdavanja:

23.4.2012.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.476 *