Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

ANONIMNA KAJKAVSKA ADAPTACIJA POSZLENOVICH Y NYEGOVI SZINI

Saša Potočnjak orcid id orcid.org/0000-0001-8492-0346 ; Odsjek za kroatistiku, Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci


Puni tekst: hrvatski pdf 423 Kb

str. 21-33

preuzimanja: 668

citiraj


Sažetak

Sažetak Posebna oznaka hrvatskoga galantnoga doba njemački je jezik i germanski duh koji počinju prodirati u sve sfere društvenoga života. U sjevernoj Hrvatskoj nije neobična pojava književnih tekstova koji su nastajali posezanjem u najbliži i najadekvatniji korpus njemačkih dramatičara. Na jugu Hrvatske takvi su 'zlatni' izvori bili Italija i Francuska. Važno je stoga pitanje značenja domaće, kajkavske drame, pogotovo s obzirom na njezinu originalnost. U proučavanju drame starije hrvatske književnosti na sličan problem nailazimo u dubrovačko-dalmatinskoj dramskoj književnosti 18. stoljeća (frančezarija, talijanarija). U odnosu na isusovačku školsku dramu upravo su kajkavske adaptacije „progovarale“ živom hrvatskom riječju. Na tom se jeziku odgajala sjevernohrvatska kazališna publika, čime se iznova potvrđuje da je i kajkavski izričaj dovoljno 'razvijen' i primjeren za stvaranje dopreporodnoga dramskoga opusa.

Ključne riječi

dopreporodna drama, njemačke dramske poetike, domaća kajkavska drama, školska drama, isusovačko kazalište, August Wilhelm Iffland, August von Kotzebue

Hrčak ID:

68524

URI

https://hrcak.srce.hr/68524

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.135 *