Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Odomaćivanje ratne traume u prijevodu

Rowena Coles ; University of Urbino, Faculty of Education, Italy


Puni tekst: engleski pdf 597 Kb

str. 45-66

preuzimanja: 1.342

citiraj


Sažetak

U radu se uspoređuje izvorno englesko izdanje romana za djecu Morrisa Gleitzmana Once (Jednom) s izdanjem njegova prijevoda na talijanski. Najprije se kratko istražuju pojmovi ‘odomaćivanja’ (domestication) i ‘otuđivanja’ (foreignization) u kontekstu prijevodne prakse. Odomaćivanje nekoga teksta podrazumijeva približavanje toga teksta, kroz prijevod, kulturi podrazumijevanoga čitatelja, slici djetinjstva dotične kulture i utvrđenim konvencijama koje upravljaju dječjom književnošću u dotičnoj zemlji. Otuđivanje je strategija koja cilja na čuvanje što većega broja jezičnih i kulturnih razlikovnih obilježja izvornika. Dvije kulture u pozadini dvaju spomenutih jezika u radu se istražuju s posebnim osvrtom na to kako kulturne razlike utječu na pojam djetinjstva. Sama analiza počinje razmatranjem korica dvaju izdanja, imajući u vidu to da one, kao dio parateksta, imaju važnu ulogu u predstavljanju knjige na tržištu. Na temelju izabranih primjera iz teksta prijevoda otkrivaju se razlike u odnosu na izvornik na razinama sintakse, registra i jezične kreativnosti. Pritom su uočene tri pojave koje značajno utječu na ciljni tekst, a koje upućuju na proces normalizacije. Zaključuje se da se u prijevodu tematiziranoga romana primjenjuje strategija odomaćivanja, u skladu s kojom se tekst prilagođava kako bi ga se učinilo prihvatljivijim talijanskom dječjem čitatelju, ili barem onome za što odrasli Talijani vjeruju da je prikladnije za takve čitatelje. Posljedično, ratna je trauma u talijanskoj verziji postala manje okrutna i šokantna.

Ključne riječi

dječji čitatelj; kultura; odomaćivanje; olakšavanje; prijevod; normalizacija

Hrčak ID:

86297

URI

https://hrcak.srce.hr/86297

Datum izdavanja:

29.6.2012.

Podaci na drugim jezicima: engleski njemački

Posjeta: 2.873 *