Izvorni znanstveni članak
"ISTRIAN CHAKAVIAN" IN ORLIĆ'S TRANSLATION OF THE BOOK OF JOB
Lina Pliško
orcid.org/0000-0002-1128-9669
; Odjel za humanističke znanosti Sveučilišta Jurja Dobrile, Pula, Hrvatska
Sažetak
At the end of 2012, Drago Orlić presented his translation of the biblical Book of Job: Libar od Joba (Orlić, 2012) into "Istrian-Chakavian" to the public, of which there is a mention on the book cover. This paper offers an analysis of the Chakavian idiom of Orlić’s translation on the phonological and morphological levels. The poetic language of the translation is observed in the context of the linguistic features of the Southwest Istrian dialect group (to which the local dialect of the author’s home village of Mandelići belongs) and of the local dialect of Svetvinčenat (the centre of the municipality which comprises the village of Mandelići). It has been concluded that the language of Orlić’s translation contains features of the SW Istrian dialect group and of the local dialect of Svetvinčenat, including the peculiar areal features: the shift of the initial pretonic o to u, loss of the initial pretonic u (including the u < o) and v-prothesis. In the plural paradigm of nouns of all three genders, a negligible influence of Standard Croatian has been noted.
Ključne riječi
Book of Job; Libar o Jobu; Drago Orlić; Southwest Istrian dialects
Hrčak ID:
115918
URI
Datum izdavanja:
10.1.2014.
Posjeta: 2.748 *