Izvorni znanstveni članak
ON THE TRANSLATIONS BY STANKO VRAZ FROM THE FRENCH LANGUAGE
Mirna Sindičić Sabljo
; Odjel za francuske i iberoromanske studije Sveučilišta u Zadru, Zadar, Hrvatska,
Sažetak
Stanko Vraz made an attempt to introduce high artistic criteria into the poetics of Illyrianism, with the aim to make Croatian literature reach the level of Western European, as well as Polish, Czech and Russian literature. In achieving this goal, a significant role was given to his translations from various foreign languages. So far, his translations from Russian, Polish, German, English and Spanish have been subjected to critical analysis, and the aim of this paper is to contribute to the existing
analyses of Vraz’s translations from the French language. Stanko Vraz translated fewer texts from French than from English and Slavic
literature. He translated the poems by Alphonse de Lamartine and Jean-Pierre Bèranger, the most famous French poets of the time. These translations, as well as those made from other foreign languages bear witness to the translation practice of the 19th century and Vraz’s wide knowledge of European contemporary literature, and at the same time, they significantly contributed to establishing closer contacts between Croatian literature and the European mainstream literary trends.
Ključne riječi
French literature; Illyrianism; Romanticism; Stanko Vraz; translations
Hrčak ID:
155385
URI
Datum izdavanja:
19.2.2016.
Posjeta: 1.927 *