Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

O PRIJEVODIMA STANKA VRAZA S FRANCUSKOGA JEZIKA

Mirna Sindičić Sabljo ; Odjel za francuske i iberoromanske studije Sveučilišta u Zadru, Zadar, Hrvatska,


Puni tekst: hrvatski pdf 197 Kb

str. 415-424

preuzimanja: 867

citiraj


Sažetak

Stanko Vraz u poetiku je ilirizma pokušao unijeti visoke umjetničke kriterije u namjeri da hrvatska književnost dosegne razinu zapadnoeuropskih te poljske, češke i ruske književnosti toga vremena. U postizanju navedenoga cilja značajnu su ulogu imali njegovi prijevodi iz stranih književnosti. Dosad su Vrazovi prijevodi književnih tekstova s ruskoga, poljskoga, njemačkoga, engleskoga i španjolskoga jezika bili
podvrgnuti kritičkoj analizi, a namjera ovoga rada nadopuniti je postojeće spoznaje o Vrazovim prijevodima s francuskoga jezika, posebice o pjesmama Jean-Pierrea Bérangera te o njegovoj recepciji francuske književnosti i kulture. Prijevoda iz francuske književnosti ima manje u odnosu na broj prijevoda iz slavenskih književnosti i s engleskoga jezika. Vraz je preveo pjesme Alphonsea de Lamartinea i Jean-Pierrea Bérangera, najpoznatijih francuskih pjesnika toga
vremena. Ti prijevodi, kao i Vrazovi prijevodi s ostalih stranih jezika, svjedoče o prevoditeljskoj praksi 19. stoljeća, širini njegove književne kulture, a ujedno su značajno doprinijeli približavanju hrvatske književnosti onodobnoj matici europskih književnih strujanja.

Ključne riječi

francuska književnost; ilirizam; prijevodi; Stanko Vraz; romantizam

Hrčak ID:

155385

URI

https://hrcak.srce.hr/155385

Datum izdavanja:

19.2.2016.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.927 *