Skoči na glavni sadržaj

Pregledni rad

Zašto je Tadeusz Róźewicz preveo “Prsten” Dragutina Tadijanovića? (O autoru Niepokój kao prevoditelju srpske i hrvatske poezije)

Agata Stankowska ; Institute of Polish Literature, Faculty of Polish and Classical Philology, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland


Puni tekst: engleski pdf 146 Kb

str. 143-161

preuzimanja: 352

citiraj


Sažetak

Rad Tadeusza Różewicza kao prevoditelja ograničen je na tek nekolicinu uspješnih pokušaja. Prevodio je pojedinačne pjesme češkoga pjesnika Jana Pilařa, srpskih pjesnika Vaska Pope i Miodraga Pavlovića, mađarskoga pisca Sándora Petőfija i Dragutina Tadijanovića. Prevedene pjesme nekadašnjih jugoslavenskih autora bile su uronjene u poeziju kulture, pjesme fokusirane na „svjetlu stranu“, ali ne bez referenci na mračniju stranu postojanja, pjesme koje su pune povjerenja u smislu da se okreću prema budućnosti s nadom, pjesme „pomirene s ranom“. Tadijanovićev Prsten ponudio mu je priliku izraziti neke stavove koje je, unatoč veličini njegovih vlastitih sumnji, smatrao vrijednima izražavanja ili barem razmatranja. Njegov prijevod pjesme Prsten može se i treba čitati kao namjerno posuđeni citat.

Ključne riječi

Tadeusz Różewicz; Dragutin Tadijanović; „Prsten“; prijevod; hrvatska poezija; poljska poezija

Hrčak ID:

206858

URI

https://hrcak.srce.hr/206858

Datum izdavanja:

10.9.2018.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 991 *