Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.21857/yvjrdcqq0y

Zamanja’s Translation of Hesiod’s Theogony

Petra Matović ; Filozofski fakultet
Ana Mihaljević orcid id orcid.org/0000-0002-1988-4147 ; Staroslavenski institut


Puni tekst: hrvatski pdf 823 Kb

str. 59-87

preuzimanja: 756

citiraj


Sažetak

In this paper Zamanja’s verse translation of Hesiod’s Theogony is analyzed and set into context. Zamanja’s choice of Hesiod relates to the characteri¬stics of the period in which the text was translated: didactic epic was a popular genre in the 18th century. The influence of Jesuit education on Zamanja’s work is shown. The relation between Zamanja and Hesiod is analyzed and the information that Zamanja gives about Hesiod in the introduction to his translation is presented. The main problems of translating from Greek into Latin like particles and compounds are discussed, together with an analysis of Zamanja’s approach and translation technique. The authors try to determine who were Zamanja’s role models in composing the Latin text by analyzing specific words, especially those unwarranted by the original, and clausulae. These are compared to the sources available in digital archives of Latin texts, mainly Musisque Deoque.

Ključne riječi

Hesiod; Zamagna; Greek-to-Latin translation; Croatian neo-Latin literature

Hrčak ID:

227257

URI

https://hrcak.srce.hr/227257

Datum izdavanja:

28.10.2019.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.600 *