Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31745/s.70.13

Moravizmi u Drugom beramskom (ljubljanskom) brevijaru

Marinka ŠIMIĆ ; Staroslavenski institut, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 450 Kb

str. 285-301

preuzimanja: 558

citiraj


Sažetak

Prvotni je prijevod starocrkvenoslavenskih biblijskih tekstova kao što je poznato, posebice aprakosa, psaltira i apostola izmijenjen u Moravskoj premda je još uvijek neistraženo u kojoj mjeri. Određeni je broj leksema vjerojatno preuzet iz zapadnoslavenskih jezika. Iako u povijesnim izvorima za najstarije ćirilometodsko razdoblje slavenske pismenosti nema potvrda o dodiru Hrvata s moravskom misijom, može se pretpostaviti da je do tog utjecaja došlo nakon protjerivanja slavenskih učenika iz Moravske ako ne i ranije. To uz ostalo potvrđuju i očuvani moravizmi u hrvatskoglagoljskim tekstovima, odnosno riječi koje su u kanonskim starocrkvenoslavenskim tekstovima arhaizmi. Većina njih pojavljuje se u našim starijim rukopisima, fragmentima, misalima i brevijarima: dr(e)vle, drьkola, uedriti, ešutь, mьša, mito, natruti, raspeti, rêsnota, siko, sьnьmь, šui itd. Neki se od tih leksema pojavljuju i u Drugome beramskom brevijaru: drev’lê, dreselь, drkola, kokošь, pastirь, pênezь, izvedenice od korijena rêsn- itd. Iako problem leksičkih moravizama u hrvatskoglagoljskim spomenicima nije posve usustavljen i definiran, autorica izlaže popis mogućih moravizama u Drugom beramskom (ljubljanskom) brevijaru uz analizu njihova značenja. Između ostaloga, istražuje se postoji li razlika u broju moravizama između 1. i 2. dijela brevijara, kao i kakav je odnos između ovog sloja leksema u ovom rukopisu i najstarijih hrvatskoglagoljskih fragmenata.

Ključne riječi

moravizmi; leksik; crkvenoslavenski jezik hrvatske redakcije; Drugi beramski (ljubljanski) brevijar

Hrčak ID:

231699

URI

https://hrcak.srce.hr/231699

Datum izdavanja:

31.12.2019.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.826 *