Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.31745/s.70.13
MORAVISMS IN THE SECOND BERAM (LJUBLJANA) BREVIARY
Marinka ŠIMIĆ
; Staroslavenski institut, Zagreb, Hrvatska
Sažetak
The original translation of the Old Church Slavonic biblical texts as it is known, in particular the aprakos, psalms, and apostles, was modified in Moravia, although it has not yet been investigated to what extent. A certain number of lexemes were probably taken from the West Slavic languages. Although there is no evidence of contact between Croats and the Moravian mission in historical sources related to the oldest Cyrillic period of Slavic literacy, it can be assumed that this influence occurred after the expulsion of Slavic students from Moravia, if not earlier. Among other things, this is confirmed by the preserved Moravisms in Croatian Glagolitic texts, that is, words that are archaic in the canonical Old Church Slavonic texts. Most of them appear in our older manuscripts, fragments, missals and breviaries: dr(e)vle, drьkola, uedriti, ešutь, mьša, mito, natruti, raspeti, rêsnota, siko, sьnьmь, šui etc. Some of these lexemes also appear in the Second Beram Breviary: drev’lê, dreselь, drkola, kokošь, pastirь, pênezь, derivatives of the root rêsn-, etc. Although the issue of lexical moravisms in Croatian Glagolitic monuments is not completely systematized and defined, the author presents a list of possible moravisms in the Second Beram (Ljubljana) Breviary, with an analysis of their meaning. The paper also explores the difference in the number of moravisms between the 1st and 2nd parts of the breviary and the relationship between this layer of lexemes in this manuscript and the oldest Croatian Glagolitic fragments.
Ključne riječi
moravisms; lexicon; Church Slavonic language of the Croatian Redaction; Second Beram (Ljubljana) Breviary
Hrčak ID:
231699
URI
Datum izdavanja:
31.12.2019.
Posjeta: 1.826 *