Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.22210/strjez/50-1/3

PRIJEVODNE STRATEGIJE U HRVATSKIM PODSLOVIMA NA PRIMJERU TALIJANSKOG FILMA SMETTO QUANDO VOGLIO

Andrea Rogošić orcid id orcid.org/0000-0003-4741-1061 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
Petra Mrčela orcid id orcid.org/0000-0001-5221-9352 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu


Puni tekst: hrvatski pdf 153 Kb

str. 57-80

preuzimanja: 374

citiraj


Sažetak

Cilj je ovog rada kvantificirati i opisati prijevodne strategije primijenjene u podslovljavanju talijanskog filma Smetto quando voglio (2014) na hrvatski jezik. Zbog vremensko-prostornih ograničenja karakterističnih za tehniku podslovljavanja, kao i zbog dijamezijske transformacije govornog jezika u pisani, polazi se od pretpostavke da će strategije redukcije i neutralizacije predstavljati najčešće metode prilagodbe ciljnog teksta. Na temelju transkripcije izvornog teksta i hrvatskih podslova provodi se kvantitativna analiza prijevodnih strategija prema Lomheimovoj taksonomiji iz 1999. godine, a potom se kvalitativno analiziraju odabrani primjeri najučestalijih prijevodnih strategija, točnije ekvivalentnog prijevoda, izostavljanja, kompresije te neutralizacije. Zaključuje se da primjenom redukcijskih strategija nije narušena koherentnost ciljnog teksta, dok se primjenom neutralizacije u određenoj mjeri mijenja jezična karakterizacija filmskih protagonista.

Ključne riječi

hrvatski podslovi; redukcijske strategije; neutralizacija

Hrčak ID:

260919

URI

https://hrcak.srce.hr/260919

Datum izdavanja:

20.7.2021.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 991 *