Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.22210/strjez/50-1/3
TRANSLATION STRATEGIES IN CROATIAN SUBTITLES ON THE EXAMPLE OF THE ITALIAN FILM SMETTO QUANDO VOGLIO
Andrea Rogošić
orcid.org/0000-0003-4741-1061
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
Petra Mrčela
orcid.org/0000-0001-5221-9352
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
Sažetak
The aim of this paper is to quantify and describe the translation strategies applied in the subtitling of the Italian film Smetto quando voglio (2014) into Croatian. Due to the spatial and temporal constraints that operate in the process of subtitling, along with the diamesic shift from the spoken into the written language, the assumption is that reduction and neutralization strategies will be the most frequently applied strategies for the target text adaptation. Based on the transcription of the source text and Croatian subtitles, a quantitative analysis of translation strategies is performed, in accordance with Lomheim’s model from 1999. Subsequently, the selected examples of the most frequently applied translation strategies, namely equivalent translation, omission, compression and neutralisation, are discussed. It is concluded that the application of reduction strategies does not impair the coherence of the target text, while the application of neutralisation changes the linguistic characterization of the film protagonists to a certain extent.
Ključne riječi
Croatian subtitles; reduction strategies; neutralisation
Hrčak ID:
260919
URI
Datum izdavanja:
20.7.2021.
Posjeta: 1.586 *