Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.22210/strjez/50-1/3

TRANSLATION STRATEGIES IN CROATIAN SUBTITLES ON THE EXAMPLE OF THE ITALIAN FILM SMETTO QUANDO VOGLIO

Andrea Rogošić orcid id orcid.org/0000-0003-4741-1061 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
Petra Mrčela orcid id orcid.org/0000-0001-5221-9352 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu


Puni tekst: hrvatski pdf 153 Kb

verzije

str. 57-80

preuzimanja: 380

citiraj


Sažetak

The aim of this paper is to quantify and describe the translation strategies applied in the subtitling of the Italian film Smetto quando voglio (2014) into Croatian. Due to the spatial and temporal constraints that operate in the process of subtitling, along with the diamesic shift from the spoken into the written language, the assumption is that reduction and neutralization strategies will be the most frequently applied strategies for the target text adaptation. Based on the transcription of the source text and Croatian subtitles, a quantitative analysis of translation strategies is performed, in accordance with Lomheim’s model from 1999. Subsequently, the selected examples of the most frequently applied translation strategies, namely equivalent translation, omission, compression and neutralisation, are discussed. It is concluded that the application of reduction strategies does not impair the coherence of the target text, while the application of neutralisation changes the linguistic characterization of the film protagonists to a certain extent.

Ključne riječi

Croatian subtitles; reduction strategies; neutralisation

Hrčak ID:

260919

URI

https://hrcak.srce.hr/260919

Datum izdavanja:

20.7.2021.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.001 *