Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.8.2

Prevajanje izrazov močne obveznosti v slovenskih in angleških pravnih besedilih: dvosmerna korpusna študija

Tjaša Jelovšek orcid id orcid.org/0000-0003-0861-0383 ; Univerza v Ljubljani


Puni tekst: engleski pdf 349 Kb

str. 27-53

preuzimanja: 147

citiraj


Sažetak

Normativna pravna besedila predpisujejo ravnanje – zapovedujejo, dovoljujejo in prepovedujejo. Ker ima pravo velik vpliv na realnost, so jezikovni izrazi močne obligacije in njihova raba pomembna tema. Cilj raziskave je bil analizirati, kako se razlikuje raba dveh modalnih izrazov, in sicer morati in must, v izvornih in ciljnih besedilih slovenske in evropske zakonodaje. V ta namen je bil zgrajen dvojezični korpus, ki vsebuje skoraj 600.000 besed. Korpus je bil sestavljen iz podkorpusa slovenske zakonodaje v slovenščini (izvirni jezik) in angleščini (ciljni jezik) ter podkorpusa zakonodaje EU v angleščini in slovenščini. Analiza je pokazala razlike v rabi obeh modalnih glagolov: morati je v obeh podkorpusih rabljen pogosteje kot must; pomembna razlika v rabi obeh modalnih glagolov je tudi med slovensko zakonodajo in zakonodajo EU. Zasledili smo tudi nekaj sprememb v stopnji moči modalnega glagola, vendar je v nekaterih od teh primerov kljub temu šlo za uspešen prevod.

Ključne riječi

deontična modalnost; korpusna analiza; slovenščina; angleščina; normativna pravna besedila; slovenska zakonodaja; zakonodaja EU

Hrčak ID:

271147

URI

https://hrcak.srce.hr/271147

Datum izdavanja:

24.1.2022.

Podaci na drugim jezicima: engleski hrvatski

Posjeta: 712 *