Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.17234/Hieronymus.8.2
Prevajanje izrazov močne obveznosti v slovenskih in angleških pravnih besedilih: dvosmerna korpusna študija
Tjaša Jelovšek
orcid.org/0000-0003-0861-0383
; Univerza v Ljubljani
Sažetak
Normativna pravna besedila predpisujejo ravnanje – zapovedujejo, dovoljujejo in prepovedujejo. Ker ima pravo velik vpliv na realnost, so jezikovni izrazi močne obligacije in njihova raba pomembna tema. Cilj raziskave je bil analizirati, kako se razlikuje raba dveh modalnih izrazov, in sicer morati in must, v izvornih in ciljnih besedilih slovenske in evropske zakonodaje. V ta namen je bil zgrajen dvojezični korpus, ki vsebuje skoraj 600.000 besed. Korpus je bil sestavljen iz podkorpusa slovenske zakonodaje v slovenščini (izvirni jezik) in angleščini (ciljni jezik) ter podkorpusa zakonodaje EU v angleščini in slovenščini. Analiza je pokazala razlike v rabi obeh modalnih glagolov: morati je v obeh podkorpusih rabljen pogosteje kot must; pomembna razlika v rabi obeh modalnih glagolov je tudi med slovensko zakonodajo in zakonodajo EU. Zasledili smo tudi nekaj sprememb v stopnji moči modalnega glagola, vendar je v nekaterih od teh primerov kljub temu šlo za uspešen prevod.
Ključne riječi
deontična modalnost; korpusna analiza; slovenščina; angleščina; normativna pravna besedila; slovenska zakonodaja; zakonodaja EU
Hrčak ID:
271147
URI
Datum izdavanja:
24.1.2022.
Posjeta: 1.220 *