Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.17234/Hieronymus.8.2
Prevođenje jake obaveze u slovenskim i engleskim pravnim tekstovima: analiza dvosmjernog korpusa
Tjaša Jelovšek
orcid.org/0000-0003-0861-0383
; Univerza v Ljubljani
Sažetak
Normativnim se tekstovima u pravu propisuju načini postupanja – utvrđuju se obaveze, dopuštenja ili zabrane. S obzirom na velik utjecaj prava na svakodnevni život, načini izražavanja jake obaveze tema su vrijedna istraživanja. Cilj je ovog rada istražiti kako se korištenje dvaju modalnih glagola, morati i must, razlikuje u izvornim i ciljnim tekstovima u slovenskim pravnim tekstovima i pravnim tekstovima Europske unije. Za potrebe istraživanja sastavljen je dvosmjerni dvojezični korpus od gotovo 600.000 riječi. Korpus se sastoji od potkorpusa slovenskih pravnih tekstova na slovenskom (izvornik) i engleskom (ciljni jezik) te potkorpusa europskih propisa na engleskom i slovenskom. Analiza je pokazala da postoje razlike u upotrebi dvaju modala: morati se koristi češće nego must u oba potkorpusa, a javljaju se i važne razlike u njihovoj upotrebi u slovenskim tekstovima i pravnim tekstovima Europske unije. U nekim su se slučajevima javile razlike u snazi obveze, što međutim nije uvijek ugrozilo uspješnost prijevoda.
Ključne riječi
deontička modalnost; korpusna analiza; slovenski; engleski; normativni tekstovi; slovensko zakonodavstvo; zakonodavstvo Europske unije
Hrčak ID:
271147
URI
Datum izdavanja:
24.1.2022.
Posjeta: 1.261 *