Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.8.2

Prevođenje jake obaveze u slovenskim i engleskim pravnim tekstovima: analiza dvosmjernog korpusa

Tjaša Jelovšek orcid id orcid.org/0000-0003-0861-0383 ; Univerza v Ljubljani


Puni tekst: engleski pdf 349 Kb

str. 27-53

preuzimanja: 251

citiraj


Sažetak

Normativnim se tekstovima u pravu propisuju načini postupanja – utvrđuju se obaveze, dopuštenja ili zabrane. S obzirom na velik utjecaj prava na svakodnevni život, načini izražavanja jake obaveze tema su vrijedna istraživanja. Cilj je ovog rada istražiti kako se korištenje dvaju modalnih glagola, morati i must, razlikuje u izvornim i ciljnim tekstovima u slovenskim pravnim tekstovima i pravnim tekstovima Europske unije. Za potrebe istraživanja sastavljen je dvosmjerni dvojezični korpus od gotovo 600.000 riječi. Korpus se sastoji od potkorpusa slovenskih pravnih tekstova na slovenskom (izvornik) i engleskom (ciljni jezik) te potkorpusa europskih propisa na engleskom i slovenskom. Analiza je pokazala da postoje razlike u upotrebi dvaju modala: morati se koristi češće nego must u oba potkorpusa, a javljaju se i važne razlike u njihovoj upotrebi u slovenskim tekstovima i pravnim tekstovima Europske unije. U nekim su se slučajevima javile razlike u snazi obveze, što međutim nije uvijek ugrozilo uspješnost prijevoda.

Ključne riječi

deontička modalnost; korpusna analiza; slovenski; engleski; normativni tekstovi; slovensko zakonodavstvo; zakonodavstvo Europske unije

Hrčak ID:

271147

URI

https://hrcak.srce.hr/271147

Datum izdavanja:

24.1.2022.

Podaci na drugim jezicima: engleski slovenski

Posjeta: 1.261 *