Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31724/rihjj.47.2.6

Dvojezični talijansko-hrvatski proglas zadarskog kneza Zuanne Moro iz 1762. godine: lingvistički opis hrvatskoglagoljskog dijela

Вячеслав Викторович Козак orcid id orcid.org/0000-0002-0841-019X ; Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург


Puni tekst: ruski pdf 1.437 Kb

str. 387-450

preuzimanja: 83

citiraj


Sažetak

Ovaj članak uspoređuje dvije sačuvane kopije proglasa iz 1762. koji je potpisao mletački zadarski knez Zuanne Moro. Važna je značajka obaju rukopisa dvojezičnost: tekst spomenika napisan je paralelno na talijanskom (izvornik) i hrvatskom (prijevod) jeziku. Štoviše, ako je talijanski dio u obama slučajevima praktički identičan, onda se hrvatski dio bitno razlikuje. S tim u vezi provodi se lingvistička analiza s naglaskom na usporedbi fonetskih/pravopisnih, morfoloških i leksičkih značajki hrvatskoglagoljskih dijelova. Zaključuje se da u jezičnim sustavima rukopisa prevladavaju zajedničke značajke, koje uključuju reflekse praslavenskih fonema i kombinacije fonema, prijelaz dočetnog /m/ u /n/, rotacizam, gubitak ili zamjenu grafema «h». U glavnim značajkama podudaraju se sustavi nominalne, pronominalne i verbalne fleksije, kao i rječnik. Istodobno se otkriva da između rukopisa postoje i sistemske jezične suprotnosti. Principi pravopisnog predstavljanja /j/ različiti su, kao i tendencije u pravopisu refleksa *tj/*stj, *tǝrt/*trǝt, dočetnog -m, sekundarne palatalizacije i grafema «h». Izvedena zapažanja ilustriraju raznolikost regionalnog zadarskog pisanog jezika, nastalog na sjecištu čakavskog i štokavskog područja.

Ključne riječi

hrvatski jezik, čakavsko narječje, 18. stoljeće, Zadar, glagoljica, povijest pisanog jezika

Hrčak ID:

271327

URI

https://hrcak.srce.hr/271327

Podaci na drugim jezicima: ruski engleski

Posjeta: 286 *